ES/BG 1.26: Difference between revisions

(Created page with "B26 <div style="float:left">'''El Bhagavad-gītā tal como es - ES/BG 1|Capítu...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 1‎|B26]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 1‎|E26]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 1|Capítulo Uno: Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 1|Capítulo Uno: Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 1.25|BG 1.25]] '''[[ES/BG 1.25|BG 1.25]] - [[ES/BG 1.27|BG 1.27]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 1.27]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 1.25|BG 1.25]] '''[[ES/BG 1.25|BG 1.25]] - [[ES/BG 1.27|BG 1.27]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 1.27]]</div>
{{RandomImageES}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 26 ====
==== TEXTO 26 ====
<div class="devanagari">
:तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् ।
:आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ।
:श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ॥२६॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
Line 17: Line 23:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
tatra — allí; apaśyat — él pudo ver; sthitān — de pie; pārthaḥ — Arjuna; pitṝn — padres; atha — también; pitāmahān — abuelos; ācāryān — maestros; mātulān — tíos maternos; bhrātṝn — hermanos; putrān — hijos; pautrān — nietos; sakhīn — amigos; tathā — también; śvaśurān — suegros; sudhṛdaḥ — bienquerientes; ca — también; eva — indudablemente; senayoḥ — de los ejércitos; ubhayoḥ — de ambos bandos; api — incluso.
''tatra'' — allí; ''apaśyat'' — él pudo ver; ''sthitān'' — de pie; ''pārthaḥ'' — Arjuna; ''pitṝn'' — padres; ''atha'' — también; ''pitāmahān'' — abuelos; ''ācāryān'' — maestros; ''mātulān'' — tíos maternos; ''bhrātṝn'' — hermanos; ''putrān'' — hijos; ''pautrān'' — nietos; ''sakhīn'' — amigos; ''tathā'' — también; ''śvaśurān'' — suegros; ''sudhṛdaḥ'' — bienquerientes; ''ca'' — también; ''eva'' — indudablemente; ''senayoḥ'' — de los ejércitos; ''ubhayoḥ'' — de ambos bandos; ''api'' — incluso.
</div>
</div>



Latest revision as of 09:17, 26 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 26

तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् ।
आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ।
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ॥२६॥
tatrāpaśyat sthitān pārthaḥ
pitṝn atha pitāmahān
ācāryān mātulān bhrātṝn putrān pautrān sakhīṁs tathā
śvaśurān suhṛdaś caiva
senayor ubhayor api

PALABRA POR PALABRA

tatra — allí; apaśyat — él pudo ver; sthitān — de pie; pārthaḥ — Arjuna; pitṝn — padres; atha — también; pitāmahān — abuelos; ācāryān — maestros; mātulān — tíos maternos; bhrātṝn — hermanos; putrān — hijos; pautrān — nietos; sakhīn — amigos; tathā — también; śvaśurān — suegros; sudhṛdaḥ — bienquerientes; ca — también; eva — indudablemente; senayoḥ — de los ejércitos; ubhayoḥ — de ambos bandos; api — incluso.

TRADUCCIÓN

Ahí, Arjuna pudo ver en el seno de los ejércitos de ambos bandos, a sus padres, abuelos, maestros, tíos maternos, hermanos, hijos, nietos y amigos, y también a sus suegros y bienquerientes.

SIGNIFICADO

En el campo de batalla, Arjuna pudo ver a toda suerte de parientes. Pudo ver a personas tales como Bhūriśravā, que eran contemporáneas de su padre; a abuelos tales como Bhīṣma y Somadatta; a maestros tales como Droṇācārya y Kṛpācārya; a tíos maternos tales como Śalya y Śakuni; a hermanos tales como Duryodhana; a hijos tales como Lakṣmaṇa; a amigos tales como Aśvatthāmā; a bienquerientes tales como Kṛtavarmā, etc. Él también pudo ver los ejércitos, en los que se hallaban muchos de sus amigos.