ES/BG 1.32-35: Difference between revisions
AnandaBhakti (talk | contribs) (Created page with "B32-35 <div style="float:left">'''El Bhagavad-gītā tal como es - ES/BG 1|Cap...") |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 1| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 1|E32-35]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 1|Capítulo Uno: Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 1|Capítulo Uno: Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 1.31|BG 1.31]] '''[[ES/BG 1.31|BG 1.31]] - [[ES/BG 1.36|BG 1.36]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 1.36]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 1.31|BG 1.31]] '''[[ES/BG 1.31|BG 1.31]] - [[ES/BG 1.36|BG 1.36]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 1.36]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 32-35 ==== | ==== TEXTO 32-35 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा । | |||
:येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ॥३२॥ | |||
:त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च । | |||
:आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ॥३३॥ | |||
:मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा । | |||
:एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ॥३४॥ | |||
:अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते । | |||
:निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन ॥३५॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
Line 21: | Line 35: | ||
:kā prītiḥ syāj janārdana | :kā prītiḥ syāj janārdana | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
kim — de qué sirve; naḥ — a nosotros; rājyena — es el reino; govinda — ¡oh, Kṛṣṇa!; kim — qué; bhogaiḥ — disfrute; jīvitena — viviendo; vā — ya sea; yeṣām — de quién; arthe — por el bien de; kāṅkṣītam — es deseado; naḥ — por nosotros; rājyam — reino; bhogāḥ — disfrute material; sukhāni — toda clase de felicidad; ca — también; te — todos ellos; ime — estos; avasthitāḥ — situados; yuddhe — en este campo de batalla; prāṇān — vidas; tyaktvā — abandonando; dhanāni — riquezas; ca — también; ācāryāḥ — maestros; pitaraḥ — padres; putrāḥ — hijos; tathā — así como también; eva — ciertamente; ca — también; pitāmahāḥ — abuelos; mātulāḥ — tíos maternos; śvaśurāḥ — suegros; pautrāḥ — nietos; śyālāḥ — cuñados; sambandhinaḥ — parientes; tatha — así como también; etan — todos éstos; na — nunca; hantum — matar; icchāmi — deseo; ghnataḥ — siendo matado; api — incluso; madhu-sūdhana — ¡oh, destructor del demonio Madhu (Kṛṣṇa)!; api — incluso; trai-lokya — de los tres mundos; rājyasya — para el reino; hetoḥ — a cambio; kim nu — ni qué hablar; mahī-kṛte — para ganar la Tierra; nihatya — matando; dhārtarāṣṭrān — los hijos de Dhṛtarāṣṭra; naḥ — nuestro; kā — qué; prītiḥ — placer; syāt — habrá; janārdana — ¡oh, sustentador de todas las entidades vivientes!. | ''kim'' — de qué sirve; ''naḥ'' — a nosotros; ''rājyena'' — es el reino; ''govinda'' — ¡oh, Kṛṣṇa!; ''kim'' — qué; ''bhogaiḥ'' — disfrute; ''jīvitena'' — viviendo; ''vā'' — ya sea; ''yeṣām'' — de quién; ''arthe'' — por el bien de; ''kāṅkṣītam'' — es deseado; ''naḥ'' — por nosotros; ''rājyam'' — reino; ''bhogāḥ'' — disfrute material; ''sukhāni'' — toda clase de felicidad; ''ca'' — también; ''te'' — todos ellos; ''ime'' — estos; ''avasthitāḥ'' — situados; ''yuddhe'' — en este campo de batalla; ''prāṇān'' — vidas; ''tyaktvā'' — abandonando; ''dhanāni'' — riquezas; ''ca'' — también; ''ācāryāḥ'' — maestros; ''pitaraḥ'' — padres; ''putrāḥ'' — hijos; ''tathā'' — así como también; ''eva'' — ciertamente; ''ca'' — también; ''pitāmahāḥ'' — abuelos; ''mātulāḥ'' — tíos maternos; ''śvaśurāḥ'' — suegros; ''pautrāḥ'' — nietos; ''śyālāḥ'' — cuñados; ''sambandhinaḥ'' — parientes; ''tatha'' — así como también; ''etan'' — todos éstos; ''na'' — nunca; ''hantum'' — matar; ''icchāmi'' — deseo; ''ghnataḥ'' — siendo matado; ''api'' — incluso; ''madhu-sūdhana'' — ¡oh, destructor del demonio Madhu (Kṛṣṇa)!; ''api'' — incluso; ''trai-lokya'' — de los tres mundos; ''rājyasya'' — para el reino; ''hetoḥ'' — a cambio; ''kim nu'' — ni qué hablar; ''mahī-kṛte'' — para ganar la Tierra; ''nihatya'' — matando; ''dhārtarāṣṭrān'' — los hijos de Dhṛtarāṣṭra; ''naḥ'' — nuestro; ''kā'' — qué; ''prītiḥ'' — placer; ''syāt'' — habrá; ''janārdana'' — ¡oh, sustentador de todas las entidades vivientes!. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 14:38, 10 May 2020
TEXTO 32-35
- किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ।
- येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ॥३२॥
- त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ।
- आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ॥३३॥
- मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ।
- एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ॥३४॥
- अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ।
- निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन ॥३५॥
- kiṁ no rājyena govinda
- kiṁ bhogair jīvitena vā
- yeṣām arthe kāṅkṣitaṁ no
- rājyaṁ bhogāḥ sukhāni ca
- ta ime ’vasthitā yuddhe prāṇāṁs tyaktvā dhanāni ca
- ācāryāḥ pitaraḥ putrās
- tathaiva ca pitāmahāḥ
- mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinas tathā
- etān na hantum icchāmi
- ghnato ‘pi madhusūdana
- api trailokya-rājyasya hetoḥ kiṁ nu mahī-kṛte
- nihatya dhārtarāṣṭrān naḥ
- kā prītiḥ syāj janārdana
PALABRA POR PALABRA
kim — de qué sirve; naḥ — a nosotros; rājyena — es el reino; govinda — ¡oh, Kṛṣṇa!; kim — qué; bhogaiḥ — disfrute; jīvitena — viviendo; vā — ya sea; yeṣām — de quién; arthe — por el bien de; kāṅkṣītam — es deseado; naḥ — por nosotros; rājyam — reino; bhogāḥ — disfrute material; sukhāni — toda clase de felicidad; ca — también; te — todos ellos; ime — estos; avasthitāḥ — situados; yuddhe — en este campo de batalla; prāṇān — vidas; tyaktvā — abandonando; dhanāni — riquezas; ca — también; ācāryāḥ — maestros; pitaraḥ — padres; putrāḥ — hijos; tathā — así como también; eva — ciertamente; ca — también; pitāmahāḥ — abuelos; mātulāḥ — tíos maternos; śvaśurāḥ — suegros; pautrāḥ — nietos; śyālāḥ — cuñados; sambandhinaḥ — parientes; tatha — así como también; etan — todos éstos; na — nunca; hantum — matar; icchāmi — deseo; ghnataḥ — siendo matado; api — incluso; madhu-sūdhana — ¡oh, destructor del demonio Madhu (Kṛṣṇa)!; api — incluso; trai-lokya — de los tres mundos; rājyasya — para el reino; hetoḥ — a cambio; kim nu — ni qué hablar; mahī-kṛte — para ganar la Tierra; nihatya — matando; dhārtarāṣṭrān — los hijos de Dhṛtarāṣṭra; naḥ — nuestro; kā — qué; prītiḥ — placer; syāt — habrá; janārdana — ¡oh, sustentador de todas las entidades vivientes!.
TRADUCCIÓN
¡Oh, Govinda!, ¿de qué nos sirve un reino, la felicidad, o incluso la propia vida, cuando todos aquellos para quienes los deseamos se encuentran ahora formados en este campo de batalla? ¡Oh, Madhusūdana!, cuando maestros, padres, hijos, abuelos, tíos maternos, suegros, nietos, cuñados y demás familiares están dispuestos a perder la vida y sus propiedades y se encuentran ante mí, ¿por qué habría yo de desear matarlos, aun a pesar de que si no lo hago, ellos me maten a mí? ¡Oh, sustentador de todas las entidades vivientes!, no estoy dispuesto a pelear con ellos ni siquiera a cambio de los tres mundos, mucho menos por esta Tierra. ¿Qué placer vamos a obtener de matar a los hijos de Dhṛtarāṣṭra?
SIGNIFICADO
Arjuna se ha dirigido al Señor Kṛṣṇa por el nombre de Govinda, porque Kṛṣṇa es el objeto de toda clase de placeres para las vacas y los sentidos. Con el uso de esta significativa palabra, Arjuna señala que Kṛṣṇa debe darse cuenta de lo que a Arjuna le satisfaría los sentidos. Pero Govinda no tiene la función de satisfacernos los sentidos. Sin embargo, si nosotros tratamos de satisfacer los sentidos de Govinda, entonces los nuestros quedarán satisfechos automáticamente. En el ámbito material, todo el mundo quiere satisfacer sus sentidos y quiere que Dios sea el abastecedor de esa satisfacción. El Señor satisfará los sentidos de las entidades vivientes en tanto y en cuanto éstas lo merezcan, pero no en la medida en que ellas lo anhelen. Mas, cuando uno toma el camino opuesto, es decir, cuando uno trata de satisfacer los sentidos de Govinda sin desear satisfacer los suyos propios, entonces, por la gracia de Govinda, todos los deseos de la entidad viviente quedan satisfechos. El profundo afecto que Arjuna siente por los miembros de la comunidad y por los familiares, se exhibe aquí en parte a causa de su natural compasión por ellos. En consecuencia, él no está dispuesto a pelear. Todo el mundo quiere mostrarles su opulencia a amigos y familiares, pero Arjuna teme que todos sus familiares y amigos mueran en el campo de batalla, y él no pueda compartir su opulencia después del triunfo. Éste es un juicio típico de la vida material. La vida trascendental, sin embargo, es diferente. Como el devoto quiere satisfacer los deseos del Señor, él puede, con el favor del Señor, aceptar toda clase de opulencias para servir al Señor, y si el Señor no lo desea, él no acepta ni un centavo. Arjuna no quería matar a sus parientes, y si había alguna necesidad de que se les matara, quería que Kṛṣṇa los matara personalmente. A estas alturas, él no sabía que Kṛṣṇa ya los había matado antes de ellos ir al campo de batalla, y de que él [Arjuna] sólo había de convertirse en instrumento de Kṛṣṇa. Este hecho se revela en los siguientes capítulos. Arjuna, siendo un devoto natural del Señor, no quería vengarse de sus herejes primos y hermanos, pero era el plan del Señor que se los matara. El devoto del Señor no se venga del malhechor, pero el Señor no tolera ninguna fechoría que los herejes le hagan al devoto. El Señor puede excusar a una persona que le haya faltado a Él, pero no excusa a nadie que les haya hecho daño a Sus devotos. Por consiguiente, el Señor estaba decidido a matar a los herejes, pese a que Arjuna quería perdonarlos.