ES/BG 1.37-38: Difference between revisions

(Created page with "B37-38 <div style="float:left">'''El Bhagavad-gītā tal como es - ES/BG 1|Cap...")
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 1‎|B37-38]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 1‎|E37-38]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 1|Capítulo Uno: Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 1|Capítulo Uno: Observando los ejércitos en el campo de batalla de Kurukṣetra]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 1.36|BG 1.36]] '''[[ES/BG 1.36|BG 1.36]] - [[ES/BG 1.39|BG 1.39]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 1.39]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 1.36|BG 1.36]] '''[[ES/BG 1.36|BG 1.36]] - [[ES/BG 1.39|BG 1.39]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 1.39]]</div>
{{RandomImageES}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 37-38 ====
==== TEXTO 37-38 ====
<div class="devanagari">
:यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
:कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥३७॥
:कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।
:कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥३८॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
Line 19: Line 27:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
yadi — si; api — incluso; ete — ellos; na — no; paśyanti — ven; lobha — por la codicia; upahata — dominados; cetasaḥ — sus corazones; kula-kṣaya — en matar a la familia; kṛtam — hecho; doṣam — falta; mitra-drohe — en reñir con amigos; ca — también; pātakam — reacciones pecaminosas; katham — por qué; na — no debería; jñeyam — ser conocido; asmābhiḥ — por nosotros; pāpāt — de pecados; asmāt — estos; nivartitum — cesar; kula-kṣaya — en la destrucción de una dinastía; kṛtam — hecho; doṣam — crimen; prapaśyadbhiḥ — por aquellos que pueden ver; janārdana — ¡oh, Kṛṣṇa!.
''yadi'' — si; ''api'' — incluso; ''ete'' — ellos; ''na'' — no; ''paśyanti'' — ven; ''lobha'' — por la codicia; ''upahata'' — dominados; ''cetasaḥ'' — sus corazones; ''kula-kṣaya'' — en matar a la familia; ''kṛtam'' — hecho; ''doṣam'' — falta; ''mitra-drohe'' — en reñir con amigos; ''ca'' — también; ''pātakam'' — reacciones pecaminosas; ''katham'' — por qué; ''na'' — no debería; ''jñeyam'' — ser conocido; ''asmābhiḥ'' — por nosotros; ''pāpāt'' — de pecados; ''asmāt'' — estos; ''nivartitum'' — cesar; ''kula-kṣaya'' — en la destrucción de una dinastía; ''kṛtam'' — hecho; ''doṣam'' — crimen; ''prapaśyadbhiḥ'' — por aquellos que pueden ver; ''janārdana'' — ¡oh, Kṛṣṇa!.
</div>
</div>



Revision as of 14:40, 10 May 2020

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 37-38

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥३७॥
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥३८॥
yady apy ete na paśyanti
lobhopahata-cetasaḥ
kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ
mitra-drohe ca pātakam
kathaṁ na jñeyam asmābhiḥ pāpād asmān nivartitum
kula-kṣaya-kṛtaṁ doṣaṁ
prapaśyadbhir janārdana

PALABRA POR PALABRA

yadi — si; api — incluso; ete — ellos; na — no; paśyanti — ven; lobha — por la codicia; upahata — dominados; cetasaḥ — sus corazones; kula-kṣaya — en matar a la familia; kṛtam — hecho; doṣam — falta; mitra-drohe — en reñir con amigos; ca — también; pātakam — reacciones pecaminosas; katham — por qué; na — no debería; jñeyam — ser conocido; asmābhiḥ — por nosotros; pāpāt — de pecados; asmāt — estos; nivartitum — cesar; kula-kṣaya — en la destrucción de una dinastía; kṛtam — hecho; doṣam — crimen; prapaśyadbhiḥ — por aquellos que pueden ver; janārdana — ¡oh, Kṛṣṇa!.

TRADUCCIÓN

¡Oh, Janārdana!, aunque estos hombres, con sus corazones dominados por la codicia, no ven mal alguno en matar a su propia familia ni en reñir con amigos, ¿por qué nosotros, que podemos ver el crimen en el que se incurre al destruir una familia, habríamos de cometer esos pecados?

SIGNIFICADO

Un kṣatriya no puede rechazar una batalla o una apuesta cuando lo desafía algún rival. Ante una obligación tal, Arjuna no podía negarse a pelear, porque el bando de Duryodhana lo había retado. A este respecto, Arjuna consideró que el bando contrario quizás no veía los efectos que podía causar semejante desafío. Arjuna, no obstante, podía prever las malas consecuencias, y no podía aceptar el reto. La obligación es de hecho ineludible cuando el efecto es bueno, pero cuando no lo es, no se puede obligar a nadie. Después de considerar todos estos pros y contras, Arjuna decidió no pelear.