ES/BG 2.14: Difference between revisions
AnandaBhakti (talk | contribs) (Created page with "B14 <div style="float:left">'''El Bhagavad-gītā tal como es - ES/BG 2|Capítu...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 2| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|E14]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 2|Capítulo Uno: Resumen del contenido del Gītā]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 2|Capítulo Uno: Resumen del contenido del Gītā]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 2.13|BG 2.13]] '''[[ES/BG 2.13|BG 2.13]] - [[ES/BG 2.15|BG 2.15]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 2.15]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 2.13|BG 2.13]] '''[[ES/BG 2.13|BG 2.13]] - [[ES/BG 2.15|BG 2.15]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 2.15]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 14 ==== | ==== TEXTO 14 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः । | |||
:आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥१४॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
Line 16: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
mātrā-sparśāḥ — percepción de los sentidos; tu — únicamente; kaunteya — ¡Oh hijo de Kuntī!; śīta — invierno; uṣṇa — verano; sukha — felicidad; duḥkha — y dolor; dāḥ — causando; āgama — apareciendo; apāyinaḥ — desapareciendo; anityāḥ — no permanente; tān — todos ellos; titikṣasva — tan sólo trata de tolerar; bhārata — ¡oh, descendiente de la dinastía Bhārata!. | ''mātrā-sparśāḥ'' — percepción de los sentidos; ''tu'' — únicamente; ''kaunteya'' — ¡Oh hijo de Kuntī!; ''śīta'' — invierno; ''uṣṇa'' — verano; ''sukha'' — felicidad; ''duḥkha'' — y dolor; ''dāḥ'' — causando; ''āgama'' — apareciendo; ''apāyinaḥ'' — desapareciendo; ''anityāḥ'' — no permanente; ''tān'' — todos ellos; ''titikṣasva'' — tan sólo trata de tolerar; ''bhārata'' — ¡oh, descendiente de la dinastía Bhārata!. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 05:12, 27 June 2018
TEXTO 14
- मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः ।
- आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥१४॥
- mātrā-sparśās tu kaunteya
- śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
- āgamāpāyino ’nityās
- tāṁs titikṣasva bhārata
PALABRA POR PALABRA
mātrā-sparśāḥ — percepción de los sentidos; tu — únicamente; kaunteya — ¡Oh hijo de Kuntī!; śīta — invierno; uṣṇa — verano; sukha — felicidad; duḥkha — y dolor; dāḥ — causando; āgama — apareciendo; apāyinaḥ — desapareciendo; anityāḥ — no permanente; tān — todos ellos; titikṣasva — tan sólo trata de tolerar; bhārata — ¡oh, descendiente de la dinastía Bhārata!.
TRADUCCIÓN
¡Oh, hijo de Kuntī!, la aparición temporal de la felicidad y la aflicción, y su desaparición a su debido tiempo, es como la aparición y desaparición de las estaciones del invierno y el verano. Todo ello tiene su origen en la percepción de los sentidos, ¡oh, vástago de Bharata!, y uno debe aprender a tolerarlo sin perturbarse.
SIGNIFICADO
En el desempeño correcto del deber, uno tiene que aprender a tolerar las apariciones y desapariciones temporales de la felicidad y la aflicción. Según las disposiciones védicas, uno tiene que darse un baño temprano por la mañana, incluso durante el mes de māgha (enero-febrero). En esa época hace mucho frío, pero, a pesar de ello, el hombre que acata los principios religiosos no vacila en bañarse. De modo similar, la mujer no deja de trabajar en la cocina durante los meses de mayo y junio, la parte más calurosa del verano. Uno tiene que cumplir con su deber, pese a los inconvenientes causados por el clima. Así mismo, pelear constituye el principio religioso de los kṣatriyas, y aunque uno tenga que pelear con algún amigo o pariente, no debe apartarse de su deber prescrito. Uno tiene que seguir las reglas y regulaciones prescritas por los principios religiosos, a fin de ascender hasta el plano del conocimiento, ya que únicamente mediante el conocimiento y la devoción puede uno liberarse de las garras de māyā (la ilusión).
Los dos nombres que aquí se le dan a Arjuna también son significativos. El nombre de Kaunteya denota sus grandes parientes consanguíneos por el lado materno, y el nombre de Bhārata denota su grandeza por el lado paterno. Se supone que él tiene un gran linaje tanto paterno como materno. Un gran linaje lleva implícita la responsabilidad de cumplir bien con los deberes; por consiguiente, él no puede eludir la pelea.