ES/BG 2.24: Difference between revisions
AnandaBhakti (talk | contribs) (Created page with "ategory:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|B24]] <div style="float:left">'''El Bhagavad-gītā tal como es - ES/BG 2|Capítulo...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|E24]] | |||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 2|Capítulo Uno: Resumen del contenido del Gītā]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 2|Capítulo Uno: Resumen del contenido del Gītā]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 2.23|BG 2.23]] '''[[ES/BG 2.23|BG 2.23]] - [[ES/BG 2.25|BG 2.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 2.25]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 2.23|BG 2.23]] '''[[ES/BG 2.23|BG 2.23]] - [[ES/BG 2.25|BG 2.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 2.25]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 24 ==== | ==== TEXTO 24 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च । | |||
:नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥२४॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
Line 16: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
acchedyaḥ — irrompible; ayam — esta alma; adāhyaḥ — no puede ser quemada; ayam — esta alma; akledyaḥ — insoluble; aśoṣyaḥ — no puede ser secada; eva — indudablemente; ca — y; nityaḥ — sempiterna; sarva-gataḥ — presente en todas partes; sthānuḥ — inmutable; acalaḥ — inmóvil; ayam — esta alma; sanātanaḥ — eternamente igual. | ''acchedyaḥ'' — irrompible; ''ayam'' — esta alma; ''adāhyaḥ'' — no puede ser quemada; ''ayam'' — esta alma; ''akledyaḥ'' — insoluble; ''aśoṣyaḥ'' — no puede ser secada; ''eva'' — indudablemente; ''ca'' — y; ''nityaḥ'' — sempiterna; ''sarva-gataḥ'' — presente en todas partes; ''sthānuḥ'' — inmutable; ''acalaḥ'' — inmóvil; ''ayam'' — esta alma; ''sanātanaḥ'' — eternamente igual. | ||
</div> | </div> | ||
Revision as of 05:16, 27 June 2018
TEXTO 24
- अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च ।
- नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥२४॥
- acchedyo ’yam adāhyo ’yam
- akledyo ’śoṣya eva ca
- nityaḥ sarva-gataḥ sthāṇur
- acalo ’yaṁ sanātanaḥ
PALABRA POR PALABRA
acchedyaḥ — irrompible; ayam — esta alma; adāhyaḥ — no puede ser quemada; ayam — esta alma; akledyaḥ — insoluble; aśoṣyaḥ — no puede ser secada; eva — indudablemente; ca — y; nityaḥ — sempiterna; sarva-gataḥ — presente en todas partes; sthānuḥ — inmutable; acalaḥ — inmóvil; ayam — esta alma; sanātanaḥ — eternamente igual.
TRADUCCIÓN
Esta alma individual es irrompible e insoluble, y no se la puede quemar ni secar. El alma está en todas partes, y es sempiterna, inmutable, inmóvil y eternamente la misma.
SIGNIFICADO
Todas estas cualidades del alma atómica demuestran de modo categórico que el alma individual es eternamente una partícula atómica del todo espiritual, y que eternamente sigue siendo el mismo átomo, sin ningún cambio. La teoría del monismo es muy difícil de aplicar en este caso, porque jamás se espera que el alma individual se vuelva con el todo una sola cosa homogénea. Después de liberarse de la contaminación material, puede que el alma atómica prefiera permanecer como una chispa espiritual de los refulgentes rayos de la Suprema Personalidad de Dios, pero las almas inteligentes entran en los planetas espirituales para asociarse con la Personalidad de Dios.
La palabra sarva-gataḥ (omnipresente) es significativa, porque no hay ninguna duda de que las entidades vivientes se encuentran por todas partes de la creación de Dios. Ellas viven en la tierra, en el agua, en el aire, dentro de la tierra, e incluso dentro del fuego. La creencia de que el fuego las aniquila no es admisible, porque aquí se afirma claramente que el fuego no puede quemar al alma. Por consiguiente, no hay duda alguna de que también en el planeta Sol hay entidades vivientes con cuerpos adecuados para vivir allí. Si el globo solar está deshabitado, entonces la palabra sarva-gataḥ —viviendo en todas partes— carecería de sentido.