ES/BG 2.53: Difference between revisions
AnandaBhakti (talk | contribs) (Created page with "B53 <div style="float:left">'''El Bhagavad-gītā tal como es - ES/BG 2|Capítu...") |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 2| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|E53]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 2|Capítulo Uno: Resumen del contenido del Gītā]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 2|Capítulo Uno: Resumen del contenido del Gītā]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 2.52|BG 2.52]] '''[[ES/BG 2.52|BG 2.52]] - [[ES/BG 2.54|BG 2.54]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 2.54]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 2.52|BG 2.52]] '''[[ES/BG 2.52|BG 2.52]] - [[ES/BG 2.54|BG 2.54]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 2.54]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 53 ==== | ==== TEXTO 53 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला । | |||
:समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ॥५३॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
Line 17: | Line 22: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
śruti — de la revelación védica; vipratipannā — sin ser influenciado por los resultados fruitivos; te — tu; yadā — cuando; sthāsyati — permanecen; niścalā — inmóvil; samādhau — con conciencia trascendental o conciencia de Kṛṣṇa; acalā — resuelta; buddhiḥ — inteligencia; tadā — en ese momento; yogam — autorrealización; avāpsyasi — lograrás.</div> | ''śruti'' — de la revelación védica; ''vipratipannā'' — sin ser influenciado por los resultados fruitivos; ''te'' — tu; ''yadā'' — cuando; ''sthāsyati'' — permanecen; ''niścalā'' — inmóvil; ''samādhau'' — con conciencia trascendental o conciencia de Kṛṣṇa; ''acalā'' — resuelta; ''buddhiḥ'' — inteligencia; ''tadā'' — en ese momento; ''yogam'' — autorrealización; ''avāpsyasi'' — lograrás. | ||
</div> | |||
==== TRADUCCIÓN ==== | ==== TRADUCCIÓN ==== | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
'''Cuando tu mente ya no se perturbe con el florido lenguaje de los Vedas, y cuando permanezca fija en el trance de la autorrealización, habrás llegado entonces a la conciencia divina. | '''Cuando tu mente ya no se perturbe con el florido lenguaje de los Vedas, y cuando permanezca fija en el trance de la autorrealización, habrás llegado entonces a la conciencia divina..''' | ||
.''' | |||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 36: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 2.52|BG 2.52]] '''[[ES/BG 2.52|BG 2.52]] - [[ES/BG 2.54|BG 2.54]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 2.54]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 2.52|BG 2.52]] '''[[ES/BG 2.52|BG 2.52]] - [[ES/BG 2.54|BG 2.54]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 2.54]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 05:26, 27 June 2018
TEXTO 53
- श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला ।
- समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ॥५३॥
- śruti-vipratipannā te
- yadā sthāsyati niścalā
- samādhāv acalā buddhis
- tadā yogam avāpsyasi
PALABRA POR PALABRA
śruti — de la revelación védica; vipratipannā — sin ser influenciado por los resultados fruitivos; te — tu; yadā — cuando; sthāsyati — permanecen; niścalā — inmóvil; samādhau — con conciencia trascendental o conciencia de Kṛṣṇa; acalā — resuelta; buddhiḥ — inteligencia; tadā — en ese momento; yogam — autorrealización; avāpsyasi — lograrás.
TRADUCCIÓN
Cuando tu mente ya no se perturbe con el florido lenguaje de los Vedas, y cuando permanezca fija en el trance de la autorrealización, habrás llegado entonces a la conciencia divina..
SIGNIFICADO
Decir que uno se halla en estado de samādhi es decir que uno ha llegado al estado de plena conciencia de Kṛṣṇa; en otras palabras, aquel que se halla en el estado de pleno samādhi, ha llegado a comprender por entero a Brahman, Paramātmā y Bhagavān. La máxima perfección de la autorrealización consiste en entender que uno es eternamente el servidor de Kṛṣṇa y que la única ocupación de uno es la de desempeñar sus deberes con conciencia de Kṛṣṇa. Una persona consciente de Kṛṣṇa, o un devoto tenaz del Señor, no debe dejarse perturbar por el lenguaje florido de los Vedas, ni debe dedicarse a las actividades fruitivas para ser promovido al reino celestial. En el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, uno se pone en contacto directo con Kṛṣṇa, y, por ende, en ese estado trascendental se pueden entender todas las indicaciones de Kṛṣṇa. Mediante esa clase de actividades, es seguro que uno logrará los resultados y adquirirá conocimiento concluyente. Uno sólo tiene que cumplir las órdenes de Kṛṣṇa o de su representante, el maestro espiritual.