ES/BG 11.19: Difference between revisions

(Created page with "B19 <div style="float:left">'''El Bhagavad-gītā tal como es - ES/BG 11|Capí...")
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11‎|B19]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11‎|E19]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11|Capítulo Once: La forma universal]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11|Capítulo Once: La forma universal]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.18|BG 11.18]] '''[[ES/BG 11.18|BG 11.18]] - [[ES/BG 11.20|BG 11.20]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.20]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.18|BG 11.18]] '''[[ES/BG 11.18|BG 11.18]] - [[ES/BG 11.20|BG 11.20]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.20]]</div>
{{RandomImageES}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 19====
==== TEXTO 19====
<div class="devanagari">
:अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य-
:मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् ।
:पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं
:स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ॥१९॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
Line 10: Line 17:
:ananta-bāhuṁ śaśi-sūrya-netram
:ananta-bāhuṁ śaśi-sūrya-netram
:paśyāmi tvāṁ dīpta-hutāśa-vaktraṁ
:paśyāmi tvāṁ dīpta-hutāśa-vaktraṁ
:sva-tejasā viśvam idaṁ tapantam</div>
:sva-tejasā viśvam idaṁ tapantam
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
anādi — sin principio; madhya — sin medio; antam — sin fin; ananta — ilimitado; vīryam — glorias; ananta — ilimitados; bāhum — brazos; śaśi — la Luna; sūrya — el Sol; netram — ojos; paśyāmi — veo; tvām — Tú; dīpta — ardiente; hutāśa-vaktram — fuego que Te sale de la boca; sva-tejasā — por Tu resplandor; viśvam — el universo; idam — este; tapantam — calentando.</div>
''anādi'' — sin principio; ''madhya'' — sin medio; ''antam'' — sin fin; ''ananta'' — ilimitado; ''vīryam'' — glorias; ''ananta'' — ilimitados; ''bāhum'' — brazos; ''śaśi'' — la Luna; ''sūrya'' — el Sol; ''netram'' — ojos; ''paśyāmi'' — veo; ''tvām'' — Tú; ''dīpta'' — ardiente; ''hutāśa-vaktram'' — fuego que Te sale de la boca; ''sva-tejasā'' — por Tu resplandor; ''viśvam'' — el universo; ''idam'' — este; ''tapantam'' — calentando.
</div>


==== TRADUCCIÓN ====
==== TRADUCCIÓN ====
Line 27: Line 36:


<div class="purport">
<div class="purport">
El alcance de las seis opulencias de la Suprema Personalidad de Dios no tiene límite. Aquí y en muchos otros lugares ocurre una repetición, pero, según las Escrituras, la repetición de las glorias de Kṛṣṇa no es una debilidad literaria. Se dice que en un momento de confusión, de asombro o de gran éxtasis, se repiten las mismas cosas una y otra vez. Eso no es un defecto.</div>
El alcance de las seis opulencias de la Suprema Personalidad de Dios no tiene límite. Aquí y en muchos otros lugares ocurre una repetición, pero, según las Escrituras, la repetición de las glorias de Kṛṣṇa no es una debilidad literaria. Se dice que en un momento de confusión, de asombro o de gran éxtasis, se repiten las mismas cosas una y otra vez. Eso no es un defecto.
</div>





Latest revision as of 03:44, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 19

अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य-
मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् ।
पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं
स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ॥१९॥
anādi-madhyāntam ananta-vīryam
ananta-bāhuṁ śaśi-sūrya-netram
paśyāmi tvāṁ dīpta-hutāśa-vaktraṁ
sva-tejasā viśvam idaṁ tapantam

PALABRA POR PALABRA

anādi — sin principio; madhya — sin medio; antam — sin fin; ananta — ilimitado; vīryam — glorias; ananta — ilimitados; bāhum — brazos; śaśi — la Luna; sūrya — el Sol; netram — ojos; paśyāmi — veo; tvām — Tú; dīpta — ardiente; hutāśa-vaktram — fuego que Te sale de la boca; sva-tejasā — por Tu resplandor; viśvam — el universo; idam — este; tapantam — calentando.

TRADUCCIÓN

Tú no tienes origen, intermedio ni fin. Tu gloria es ilimitada. Tú tienes innumerables brazos, y el Sol y la Luna son Tus ojos. Te veo con un fuego ardiente que Te sale de la boca, quemando todo este universo con Tu propio resplandor.


SIGNIFICADO

El alcance de las seis opulencias de la Suprema Personalidad de Dios no tiene límite. Aquí y en muchos otros lugares ocurre una repetición, pero, según las Escrituras, la repetición de las glorias de Kṛṣṇa no es una debilidad literaria. Se dice que en un momento de confusión, de asombro o de gran éxtasis, se repiten las mismas cosas una y otra vez. Eso no es un defecto.