ES/BG 11.26-27: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 11|B26-27]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad- | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 11|Capítulo Once: La forma universal]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.25| 11.25]] '''[[ES/BG 11.25|11.25]] - [[ES/BG 11.28|11.28]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.28| 11.28]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.25|BG 11.25]] '''[[ES/BG 11.25|BG 11.25]] - [[ES/BG 11.28|BG 11.28]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.28|BG 11.28]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 26-27 ==== | ==== TEXTO 26-27 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः | |||
:सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः । | |||
:भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ | |||
:सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ॥२६॥ | |||
:वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति | |||
:दंष्ट्राकरालानि भयानकानि । | |||
:केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु | |||
:सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ॥२७॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ | :amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ | ||
:sarve sahaivāvanipāla-saṅghaiḥ | :sarve sahaivāvanipāla-saṅghaiḥ | ||
Line 15: | Line 27: | ||
:kecid vilagnā daśanāntareṣu | :kecid vilagnā daśanāntareṣu | ||
:sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ | :sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
amī — estos; ca — también; tvām — Tú; dhṛtarāṣṭrasya — de Dhṛtarāṣṭra; putrāḥ — los hijos; sarve — todos; saha — con; eva — en verdad; avani-pāla — de reyes guerreros; saṅghaiḥ — los grupos; bhīṣmaḥ — Bhīṣmadeva; droṇaḥ — Droṇācārya; sūta-putraḥ — Karṇa; tathā — también; asau — eso; saha — con; asmadīyaiḥ — nuestro; api — también; yodha-mukhyaiḥ — líderes entre los guerreros; vaktrāṇi — bocas; te — Tus; tvaramāṇāḥ — precipitándose; viśanti — están entrando; daṁṣṭrā — dientes; karālāni — terribles; bhayānakāni — muy temibles; kecit — algunos de ellos; vilagnāḥ — apegándose; daśana-antareṣu — entre los dientes; sandṛśyante — son vistos; cūrṇitaiḥ — aplastadas las; uttama-aṅgaiḥ — cabezas. | ''amī'' — estos; ''ca'' — también; ''tvām'' — Tú; ''dhṛtarāṣṭrasya'' — de Dhṛtarāṣṭra; ''putrāḥ'' — los hijos; ''sarve'' — todos; ''saha'' — con; ''eva'' — en verdad; ''avani-pāla'' — de reyes guerreros; ''saṅghaiḥ'' — los grupos; ''bhīṣmaḥ'' — Bhīṣmadeva; ''droṇaḥ'' — Droṇācārya; ''sūta-putraḥ'' — Karṇa; ''tathā'' — también; ''asau'' — eso; ''saha'' — con; ''asmadīyaiḥ'' — nuestro; ''api'' — también; ''yodha-mukhyaiḥ'' — líderes entre los guerreros; ''vaktrāṇi'' — bocas; ''te'' — Tus; ''tvaramāṇāḥ'' — precipitándose; ''viśanti'' — están entrando; ''daṁṣṭrā'' — dientes; ''karālāni'' — terribles; ''bhayānakāni'' — muy temibles; ''kecit'' — algunos de ellos; ''vilagnāḥ'' — apegándose; ''daśana-antareṣu'' — entre los dientes; ''sandṛśyante'' — son vistos; ''cūrṇitaiḥ'' — aplastadas las; ''uttama-aṅgaiḥ'' — cabezas. | ||
</div> | </div> | ||
Line 37: | Line 48: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.25| 11.25]] '''[[ES/BG 11.25|11.25]] - [[ES/BG 11.28|11.28]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.28| 11.28]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 11.25|BG 11.25]] '''[[ES/BG 11.25|BG 11.25]] - [[ES/BG 11.28|BG 11.28]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 11.28|BG 11.28]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Revision as of 03:46, 27 June 2018
TEXTO 26-27
- अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः
- सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः ।
- भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ
- सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ॥२६॥
- वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति
- दंष्ट्राकरालानि भयानकानि ।
- केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु
- सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ॥२७॥
- amī ca tvāṁ dhṛtarāṣṭrasya putrāḥ
- sarve sahaivāvanipāla-saṅghaiḥ
- bhīṣmo droṇaḥ sūta-putras tathāsau
- sahāsmadīyair api yodha-mukhyaiḥ
- vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti
- daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni
- kecid vilagnā daśanāntareṣu
- sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ
PALABRA POR PALABRA
amī — estos; ca — también; tvām — Tú; dhṛtarāṣṭrasya — de Dhṛtarāṣṭra; putrāḥ — los hijos; sarve — todos; saha — con; eva — en verdad; avani-pāla — de reyes guerreros; saṅghaiḥ — los grupos; bhīṣmaḥ — Bhīṣmadeva; droṇaḥ — Droṇācārya; sūta-putraḥ — Karṇa; tathā — también; asau — eso; saha — con; asmadīyaiḥ — nuestro; api — también; yodha-mukhyaiḥ — líderes entre los guerreros; vaktrāṇi — bocas; te — Tus; tvaramāṇāḥ — precipitándose; viśanti — están entrando; daṁṣṭrā — dientes; karālāni — terribles; bhayānakāni — muy temibles; kecit — algunos de ellos; vilagnāḥ — apegándose; daśana-antareṣu — entre los dientes; sandṛśyante — son vistos; cūrṇitaiḥ — aplastadas las; uttama-aṅgaiḥ — cabezas.
TRADUCCIÓN
Todos los hijos de Dhṛtarāṣṭra, junto con sus reyes aliados, así como también Bhīma, Droṇa, Karṇa y también nuestros principales soldados, se precipitan hacia Tus temibles bocas. Y a algunos de ellos los veo atrapados entre Tus dientes con la cabeza aplastada.
SIGNIFICADO
En un verso anterior, el Señor prometió mostrarle a Arjuna cosas que estaría muy interesado en ver. Ahora Arjuna ve que los líderes del bando opuesto (Bhīṣma, Droṇa, Karṇa y todos los hijos de Dhṛtarāṣṭra) y sus soldados, así como también los propios soldados de Arjuna, están siendo todos aniquilados. Eso es una indicación de que después de la muerte de casi todas las personas reunidas en Kurukṣetra, Arjuna saldría triunfante. Aquí se menciona así mismo que Bhīṣma, quien se supone que es inconquistable, también iba a ser aplastado. Lo mismo ocurriría con Karṇa. No sólo serían aplastados los grandes guerreros del otro bando, tales como Bhīṣma, sino también algunos de los grandes guerreros del lado de Arjuna.