ES/BG 13.34: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 13|B34]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 13|E34]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 13| Capítulo Trece: La naturaleza, el disfrutador y la conciencia]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 13| Capítulo Trece: La naturaleza, el disfrutador y la conciencia]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 13.33| BG 13.33]] '''[[ES/BG 13.33|BG 13.33]] - [[ES/BG 13.35|BG 13.35]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 13.35| BG 13.35]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 13.33| BG 13.33]] '''[[ES/BG 13.33|BG 13.33]] - [[ES/BG 13.35|BG 13.35]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 13.35| BG 13.35]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 34 ====
==== TEXTO 34 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:यथा प्रकाशयत्येकः कृत्स्नं लोकमिमं रविः ।
:क्षेत्रं क्षेत्री तथा कृत्स्नं प्रकाशयति भारत ॥३४॥
</div>
 
<div class="verse">
:yathā prakāśayaty ekaḥ
:yathā prakāśayaty ekaḥ
:kṛtsnaṁ lokam imaṁ raviḥ
:kṛtsnaṁ lokam imaṁ raviḥ
:kṣetraṁ kṣetrī tathā kṛtsnaṁ
:kṣetraṁ kṣetrī tathā kṛtsnaṁ
:prakāśayati bhārata
:prakāśayati bhārata
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
yathā — como; prakāśayati — ilumina; ekaḥ — uno; kṛtsnam — el todo; lokam — universo; iman — este; raviḥ — el Sol; kṣetram — este cuerpo; kṣetrī — el alma; tathā — análogamente; kṛtsnam — todo; prakāśayati — ilumina; bhārata — ¡oh, hijo de Bharata!
''yathā'' — como; ''prakāśayati'' — ilumina; ''ekaḥ'' — uno; ''kṛtsnam'' — el todo; ''lokam'' — universo; ''iman'' — este; ''raviḥ'' — el Sol; ''kṣetram'' — este cuerpo; ''kṣetrī'' — el alma; ''tathā'' — análogamente; ''kṛtsnam'' — todo; ''prakāśayati'' — ilumina; ''bhārata'' — ¡oh, hijo de Bharata!
</div>
</div>



Latest revision as of 04:12, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 34

यथा प्रकाशयत्येकः कृत्स्नं लोकमिमं रविः ।
क्षेत्रं क्षेत्री तथा कृत्स्नं प्रकाशयति भारत ॥३४॥
yathā prakāśayaty ekaḥ
kṛtsnaṁ lokam imaṁ raviḥ
kṣetraṁ kṣetrī tathā kṛtsnaṁ
prakāśayati bhārata

PALABRA POR PALABRA

yathā — como; prakāśayati — ilumina; ekaḥ — uno; kṛtsnam — el todo; lokam — universo; iman — este; raviḥ — el Sol; kṣetram — este cuerpo; kṣetrī — el alma; tathā — análogamente; kṛtsnam — todo; prakāśayati — ilumina; bhārata — ¡oh, hijo de Bharata!

TRADUCCIÓN

¡Oh, hijo de Bhārata!, así como sólo el Sol ilumina todo este universo, así mismo la entidad viviente, que es una dentro del cuerpo, ilumina todo el cuerpo mediante la conciencia.

SIGNIFICADO

Existen varias teorías en relación con la conciencia. Aquí en el Bhagavad-gītā se da el ejemplo del Sol y la luz del Sol. Así como el Sol está situado en un solo lugar pero ilumina todo el universo, así mismo una pequeña partícula de alma espiritual, aunque está situada en el corazón de este cuerpo, ilumina todo el cuerpo mediante la conciencia. De modo que, la conciencia es la prueba de la presencia del alma, tal como los rayos solares o la luz son la prueba de la presencia del Sol. Cuando el alma está presente en el cuerpo, hay conciencia por todo el cuerpo, y en cuanto el alma se ha ido del cuerpo, deja de haber conciencia. Cualquier hombre inteligente puede entender esto con facilidad. Por lo tanto, la conciencia no es un producto de las combinaciones de la materia. La conciencia es el signo característico de la entidad viviente. Y aunque la conciencia de la entidad viviente es cualitativamente igual que la conciencia suprema, no es suprema, porque la conciencia de un determinado cuerpo no comparte la de otro. Pero la Superalma, que está situada en todos los cuerpos como amiga del alma individual, está consciente de todos los cuerpos. Ésa es la diferencia que hay entre la conciencia suprema y la conciencia individual.