SK/BG 11.20: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA| | [[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|S20]] | ||
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.19| BG 11.19]] '''[[SK/BG 11.19|BG 11.19]] - [[SK/BG 11.21|BG 11.21]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.21| BG 11.21]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.19| BG 11.19]] '''[[SK/BG 11.19|BG 11.19]] - [[SK/BG 11.21|BG 11.21]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.21| BG 11.21]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Slovak}} | ||
==== VERŠ 20 ==== | ==== VERŠ 20 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि | ||
: | :व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः । | ||
: | :दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं | ||
: | :लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi | |||
:vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ | |||
:dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ | |||
:loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman | |||
</div> | </div> | ||
==== SYNONYMÁ ==== | ==== SYNONYMÁ ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
dyau — z priestoru; ā-pṛthivyoḥ — na zemi; idam — toto; antaram — medzi; hi — zaiste; vyāptam — preniknuté; tvayā — Tebou; ekena — jediný; diśaḥ — smery; ca — a; sarvāḥ — všetky; dṛṣṭvā — videním; adbhutam — úžasná; rūpam — podoba; ugram — hroznú; tava — Tvoju; idam — tento; loka — planetárne sústavy; trayam — tri; pravyathitam — rozrušený; mahā-ātman — ó, Vznešený. | ''dyau'' — z priestoru; ''ā-pṛthivyoḥ'' — na zemi; ''idam'' — toto; ''antaram'' — medzi; ''hi'' — zaiste; ''vyāptam'' — preniknuté; ''tvayā'' — Tebou; ''ekena'' — jediný; ''diśaḥ'' — smery; ''ca'' — a; ''sarvāḥ'' — všetky; ''dṛṣṭvā'' — videním; ''adbhutam'' — úžasná; ''rūpam'' — podoba; ''ugram'' — hroznú; ''tava'' — Tvoju; ''idam'' — tento; ''loka'' — planetárne sústavy; ''trayam'' — tri; ''pravyathitam'' — rozrušený; ''mahā-ātman'' — ó, Vznešený. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 30: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Hoci si jediný, prestupuješ nebo a planéty i celý priestor medzi nimi. Ó, Vznešený, všetky tri svety sa chvejú pri pohľade na Tvoju ohromujúcu úžasnú podobu. | Hoci si jediný, prestupuješ nebo a planéty i celý priestor medzi nimi. Ó, Vznešený, všetky tri svety sa chvejú pri pohľade na Tvoju ohromujúcu úžasnú podobu. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 36: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Slová dyāv ā-pṛthivyoḥ („priestor medzi nebom a zemou“) a lokatrayam („tri svety“) sú v tomto verši významné. Zdá sa, že nielen Arjuna, ale i ostatné bytosti na iných planétach videli túto Pánovu vesmírnu podobu. Arjunov pohľad na túto podobu nebol snom. Všetci, ktorých Kṛṣṇa obdaril božským zrakom, mohli na bojisku vidieť túto vesmírnu podobu. | Slová dyāv ā-pṛthivyoḥ („priestor medzi nebom a zemou“) a lokatrayam („tri svety“) sú v tomto verši významné. Zdá sa, že nielen Arjuna, ale i ostatné bytosti na iných planétach videli túto Pánovu vesmírnu podobu. Arjunov pohľad na túto podobu nebol snom. Všetci, ktorých Kṛṣṇa obdaril božským zrakom, mohli na bojisku vidieť túto vesmírnu podobu. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 21:24, 28 June 2018
VERŠ 20
- द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
- व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः ।
- दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
- लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥
- dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
- vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
- dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
- loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman
SYNONYMÁ
dyau — z priestoru; ā-pṛthivyoḥ — na zemi; idam — toto; antaram — medzi; hi — zaiste; vyāptam — preniknuté; tvayā — Tebou; ekena — jediný; diśaḥ — smery; ca — a; sarvāḥ — všetky; dṛṣṭvā — videním; adbhutam — úžasná; rūpam — podoba; ugram — hroznú; tava — Tvoju; idam — tento; loka — planetárne sústavy; trayam — tri; pravyathitam — rozrušený; mahā-ātman — ó, Vznešený.
PREKLAD
Hoci si jediný, prestupuješ nebo a planéty i celý priestor medzi nimi. Ó, Vznešený, všetky tri svety sa chvejú pri pohľade na Tvoju ohromujúcu úžasnú podobu.
VÝZNAM
Slová dyāv ā-pṛthivyoḥ („priestor medzi nebom a zemou“) a lokatrayam („tri svety“) sú v tomto verši významné. Zdá sa, že nielen Arjuna, ale i ostatné bytosti na iných planétach videli túto Pánovu vesmírnu podobu. Arjunov pohľad na túto podobu nebol snom. Všetci, ktorých Kṛṣṇa obdaril božským zrakom, mohli na bojisku vidieť túto vesmírnu podobu.