SK/BG 11.20: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|B20]]
[[Category:SK/Bhagavad-gītā - KAPITOLA JEDENÁSTA|S20]]
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Slovak - Bhagavad-gītā — taká, aká je|Bhagavad-gītā — taká, aká je]] - [[SK/BG 11| KAPITOLA JEDENÁSTA: Vesmírna podoba]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.19| BG 11.19]] '''[[SK/BG 11.19|BG 11.19]] - [[SK/BG 11.21|BG 11.21]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.21| BG 11.21]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=SK/BG 11.19| BG 11.19]] '''[[SK/BG 11.19|BG 11.19]] - [[SK/BG 11.21|BG 11.21]]''' [[File:Go-next.png|link=SK/BG 11.21| BG 11.21]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Slovak}}


==== VERŠ 20 ====
==== VERŠ 20 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi''
:द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
:''vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ''
:व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः ।
:''dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ''
:दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
:''loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman''
:लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥
</div>


<div class="verse">
:dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
:vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
:dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
:loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman
</div>
</div>


==== SYNONYMÁ ====
==== SYNONYMÁ ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
dyau — z priestoru; ā-pṛthivyoḥ — na zemi; idam — toto; antaram — medzi; hi — zaiste; vyāptam — preniknuté; tvayā — Tebou; ekena — jediný; diśaḥ — smery; ca — a; sarvāḥ — všetky; dṛṣṭvā — videním; adbhutam — úžasná; rūpam — podoba; ugram — hroznú; tava — Tvoju; idam — tento; loka — planetárne sústavy; trayam — tri; pravyathitam — rozrušený; mahā-ātman — ó, Vznešený.
''dyau'' — z priestoru; ''ā-pṛthivyoḥ'' — na zemi; ''idam'' — toto; ''antaram'' — medzi; ''hi'' — zaiste; ''vyāptam'' — preniknuté; ''tvayā'' — Tebou; ''ekena'' — jediný; ''diśaḥ'' — smery; ''ca'' — a; ''sarvāḥ'' — všetky; ''dṛṣṭvā'' — videním; ''adbhutam'' — úžasná; ''rūpam'' — podoba; ''ugram'' — hroznú; ''tava'' — Tvoju; ''idam'' — tento; ''loka'' — planetárne sústavy; ''trayam'' — tri; ''pravyathitam'' — rozrušený; ''mahā-ātman'' — ó, Vznešený.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 30:
<div class="translation">
<div class="translation">
Hoci si jediný, prestupuješ nebo a planéty i celý priestor medzi nimi. Ó, Vznešený, všetky tri svety sa chvejú pri pohľade na Tvoju ohromujúcu úžasnú podobu.
Hoci si jediný, prestupuješ nebo a planéty i celý priestor medzi nimi. Ó, Vznešený, všetky tri svety sa chvejú pri pohľade na Tvoju ohromujúcu úžasnú podobu.
</div>
</div>


Line 32: Line 36:
<div class="purport">
<div class="purport">
Slová dyāv ā-pṛthivyoḥ („priestor medzi nebom a zemou“) a lokatrayam („tri svety“) sú v tomto verši významné. Zdá sa, že nielen Arjuna, ale i ostatné bytosti na iných planétach videli túto Pánovu vesmírnu podobu. Arjunov pohľad na túto podobu nebol snom. Všetci, ktorých Kṛṣṇa obdaril božským zrakom, mohli na bojisku vidieť túto vesmírnu podobu.
Slová dyāv ā-pṛthivyoḥ („priestor medzi nebom a zemou“) a lokatrayam („tri svety“) sú v tomto verši významné. Zdá sa, že nielen Arjuna, ale i ostatné bytosti na iných planétach videli túto Pánovu vesmírnu podobu. Arjunov pohľad na túto podobu nebol snom. Všetci, ktorých Kṛṣṇa obdaril božským zrakom, mohli na bojisku vidieť túto vesmírnu podobu.
</div>
</div>



Latest revision as of 21:24, 28 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 20

द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः ।
दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥
dyāv ā-pṛthivyor idam antaraṁ hi
vyāptaṁ tvayaikena diśaś ca sarvāḥ
dṛṣṭvādbhutaṁ rūpam ugraṁ tavedaṁ
loka-trayaṁ pravyathitaṁ mahātman

SYNONYMÁ

dyau — z priestoru; ā-pṛthivyoḥ — na zemi; idam — toto; antaram — medzi; hi — zaiste; vyāptam — preniknuté; tvayā — Tebou; ekena — jediný; diśaḥ — smery; ca — a; sarvāḥ — všetky; dṛṣṭvā — videním; adbhutam — úžasná; rūpam — podoba; ugram — hroznú; tava — Tvoju; idam — tento; loka — planetárne sústavy; trayam — tri; pravyathitam — rozrušený; mahā-ātman — ó, Vznešený.

PREKLAD

Hoci si jediný, prestupuješ nebo a planéty i celý priestor medzi nimi. Ó, Vznešený, všetky tri svety sa chvejú pri pohľade na Tvoju ohromujúcu úžasnú podobu.

VÝZNAM

Slová dyāv ā-pṛthivyoḥ („priestor medzi nebom a zemou“) a lokatrayam („tri svety“) sú v tomto verši významné. Zdá sa, že nielen Arjuna, ale i ostatné bytosti na iných planétach videli túto Pánovu vesmírnu podobu. Arjunov pohľad na túto podobu nebol snom. Všetci, ktorých Kṛṣṇa obdaril božským zrakom, mohli na bojisku vidieť túto vesmírnu podobu.