ES/BG 16.17: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 16| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 16|E17]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 16| Capítulo Dieciseis: La naturaleza divina y la demoníaca]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 16| Capítulo Dieciseis: La naturaleza divina y la demoníaca]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 16.16| BG 16.16]] '''[[ES/BG 16.16|BG 16.16]] - [[ES/BG 16.18|BG 16.18]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 16.18| BG 16.18]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 16.16| BG 16.16]] '''[[ES/BG 16.16|BG 16.16]] - [[ES/BG 16.18|BG 16.18]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 16.18| BG 16.18]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 17 ==== | ==== TEXTO 17 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:आत्मसम्भाविताः स्तब्धा धनमानमदान्विताः । | |||
:यजन्ते नामयज्ञैस्ते दम्भेनाविधिपूर्वकम् ॥१७॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:ātma-sambhāvitāḥ stabdhā | :ātma-sambhāvitāḥ stabdhā | ||
:dhana-māna-madānvitāḥ | :dhana-māna-madānvitāḥ | ||
:yajante nāma-yajñais te | :yajante nāma-yajñais te | ||
:dambhenāvidhi-pūrvakam | :dambhenāvidhi-pūrvakam | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
ātma-sambhāvitāḥ — satisfechos de sí mismos; stabdhāḥ — impudentes; dhana-māna — riqueza y prestigio falso; mada — bajo el engaño; anvitāḥ — absortos; yajante — ejecutan sacrificios; nāma — de nombre únicamente; yajñaiḥ — con sacrificios; te — ellos; dambhena — debido al orgullo; avidhi-pūrvakam — sin seguir ninguna regulación disciplinaria. | ''ātma-sambhāvitāḥ'' — satisfechos de sí mismos; ''stabdhāḥ'' — impudentes; ''dhana-māna'' — riqueza y prestigio falso; ''mada'' — bajo el engaño; ''anvitāḥ'' — absortos; ''yajante'' — ejecutan sacrificios; ''nāma'' — de nombre únicamente; ''yajñaiḥ'' — con sacrificios; ''te'' — ellos; ''dambhena'' — debido al orgullo; ''avidhi-pūrvakam'' — sin seguir ninguna regulación disciplinaria. | ||
</div> | </div> | ||
Revision as of 04:31, 27 June 2018
TEXTO 17
- आत्मसम्भाविताः स्तब्धा धनमानमदान्विताः ।
- यजन्ते नामयज्ञैस्ते दम्भेनाविधिपूर्वकम् ॥१७॥
- ātma-sambhāvitāḥ stabdhā
- dhana-māna-madānvitāḥ
- yajante nāma-yajñais te
- dambhenāvidhi-pūrvakam
PALABRA POR PALABRA
ātma-sambhāvitāḥ — satisfechos de sí mismos; stabdhāḥ — impudentes; dhana-māna — riqueza y prestigio falso; mada — bajo el engaño; anvitāḥ — absortos; yajante — ejecutan sacrificios; nāma — de nombre únicamente; yajñaiḥ — con sacrificios; te — ellos; dambhena — debido al orgullo; avidhi-pūrvakam — sin seguir ninguna regulación disciplinaria.
TRADUCCIÓN
Creídos de sí mismos y siempre impudentes, engañados por la riqueza y el prestigio falso, a veces ellos ejecutan sacrificios orgullosamente y sólo de nombre, sin seguir ninguna regla ni regulación.
SIGNIFICADO
Creyéndose lo máximo que existe, no importándoles ninguna autoridad ni Escritura, las personas demoníacas celebran a veces supuestos sacrificios o ritos religiosos. Y como ellos no creen en la autoridad, son muy impudentes. Esto se debe a la ilusión provocada por la acumulación de un poco de riqueza y prestigio falso. En ocasiones, esos demonios asumen el papel de predicadores, desencaminan a la gente y llegan a ser conocidos como reformadores religiosos o encarnaciones de Dios. Ellos hacen un espectáculo de ejecución de sacrificios, o adoran a los semidioses, o crean su propio Dios. Los hombres comunes los anuncian como Dios y los adoran, y los necios los consideran adelantados en los principios religiosos, o en los principios del conocimiento espiritual. Ellos adoptan el traje de la orden de vida de renuncia y se dedican a toda clase de tonterías con esa ropa. En verdad, para alguien que ha renunciado a este mundo hay muchísimas restricciones. A los demonios, sin embargo, no les importan esas restricciones. Ellos piensan que cualquier senda que uno pueda crear es su propia senda; no existe una senda oficial que haya que seguir, ni nada por el estilo. Aquí se hace especial hincapié en la palabra avidhi-pūrvakam, que significa “desdén por las reglas y regulaciones”. Esas cosas siempre se deben a la ignorancia y la ilusión.