ES/BG 16.18: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 16| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 16|E18]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 16| Capítulo Dieciseis: La naturaleza divina y la demoníaca]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 16| Capítulo Dieciseis: La naturaleza divina y la demoníaca]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 16.17| BG 16.17]] '''[[ES/BG 16.17|BG 16.17]] - [[ES/BG 16.19|BG 16.19]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 16.19| BG 16.19]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 16.17| BG 16.17]] '''[[ES/BG 16.17|BG 16.17]] - [[ES/BG 16.19|BG 16.19]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 16.19| BG 16.19]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 18 ==== | ==== TEXTO 18 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः । | |||
:मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः ॥१८॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:ahaṅkāraṁ balaṁ darpaṁ | :ahaṅkāraṁ balaṁ darpaṁ | ||
:kāmaṁ krodhaṁ ca saṁśritāḥ | :kāmaṁ krodhaṁ ca saṁśritāḥ | ||
:mām ātma-para-deheṣu | :mām ātma-para-deheṣu | ||
:pradviṣanto ’bhyasūyakāḥ | :pradviṣanto ’bhyasūyakāḥ | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
ahaṅkāram — ego falso; balam — fuerza; darpam — orgullo; kāmam — lujuria; krodham — ira; ca — también; saṁśritāḥ — habiéndose refugiado en; mām — Mí; ātma — en su propio; para — y en otros; deheṣu — cuerpos; pradviṣantaḥ — blasfemando; abhyasūyakāḥ — envidiosos. | ''ahaṅkāram'' — ego falso; ''balam'' — fuerza; ''darpam'' — orgullo; ''kāmam'' — lujuria; ''krodham'' — ira; ''ca'' — también; ''saṁśritāḥ'' — habiéndose refugiado en; ''mām'' — Mí; ''ātma'' — en su propio; ''para'' — y en otros; ''deheṣu'' — cuerpos; ''pradviṣantaḥ'' — blasfemando; ''abhyasūyakāḥ'' — envidiosos. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 04:31, 27 June 2018
TEXTO 18
- अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः ।
- मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः ॥१८॥
- ahaṅkāraṁ balaṁ darpaṁ
- kāmaṁ krodhaṁ ca saṁśritāḥ
- mām ātma-para-deheṣu
- pradviṣanto ’bhyasūyakāḥ
PALABRA POR PALABRA
ahaṅkāram — ego falso; balam — fuerza; darpam — orgullo; kāmam — lujuria; krodham — ira; ca — también; saṁśritāḥ — habiéndose refugiado en; mām — Mí; ātma — en su propio; para — y en otros; deheṣu — cuerpos; pradviṣantaḥ — blasfemando; abhyasūyakāḥ — envidiosos.
TRADUCCIÓN
Confundidos por el ego falso, la fuerza, el orgullo, la lujuria y la ira, los demonios se vuelven envidiosos de la Suprema Personalidad de Dios, quien está situado en el cuerpo de ellos y en los cuerpos de los demás, y blasfeman contra la religión verdadera.
SIGNIFICADO
Como una persona demoníaca siempre está en contra de la supremacía de Dios, a ella no le gusta creer en las Escrituras. Ella envidia tanto a las Escrituras como la existencia de la Suprema Personalidad de Dios. Eso se debe a su llamado prestigio y a su cúmulo de riqueza y poder. Ella no sabe que la vida actual es una preparación para la siguiente vida. Ignorando esto, de hecho se envidia a sí misma, así como también a los demás. Ella perpetra actos de violencia en otros cuerpos y en el suyo propio. A ella no le importa el control supremo de la Personalidad de Dios, porque carece de conocimiento. Como envidia a las Escrituras y a la Suprema Personalidad de Dios, expone falsos argumentos contra la existencia de Dios y niega la autoridad de las Escrituras. Ella se cree independiente y poderosa en todas las acciones. Ella cree que como nadie puede igualarla en fuerza, poder o riqueza, puede actuar de cualquier manera y nadie puede detenerla. Si tiene un enemigo que pudiera impedir el progreso de las actividades de sus sentidos, hace planes para derribarlo con su propio poder.