ES/BG 16.22: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 16|B22]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 16|E22]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 16| Capítulo Dieciseis: La naturaleza divina y la demoníaca]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 16| Capítulo Dieciseis: La naturaleza divina y la demoníaca]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 16.21| BG 16.21]] '''[[ES/BG 16.21|BG 16.21]] - [[ES/BG 16.23|BG 16.23]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 16.23| BG 16.23]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 16.21| BG 16.21]] '''[[ES/BG 16.21|BG 16.21]] - [[ES/BG 16.23|BG 16.23]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 16.23| BG 16.23]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 22 ====
==== TEXTO 22 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:एतैर्विमुक्तः कौन्तेय तमोद्वारैस्त्रिभिर्नरः ।
:आचरत्यात्मनः श्रेयस्ततो याति परां गतिम् ॥२२॥
</div>
 
<div class="verse">
:etair vimuktaḥ kaunteya
:etair vimuktaḥ kaunteya
:tamo-dvārais tribhir naraḥ
:tamo-dvārais tribhir naraḥ
:ācaraty ātmanaḥ śreyas
:ācaraty ātmanaḥ śreyas
:tato yāti parāṁ gatim
:tato yāti parāṁ gatim
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
etaiḥ — de éstas; vimuktaḥ — siendo liberado; kaunteya — ¡oh, hijo de Kunt…!; tamaḥ-dvāraiḥ — de las puertas de la ignorancia; tribhiḥ — de tres tipos; naraḥ — una persona; ācarati — ejecuta; ātmanaḥ — para el ser; śreyaḥ — bendición; tataḥ — de ahí en adelante; yāti — va; parām — al supremo; gatim — destino.
''etaiḥ'' — de éstas; ''vimuktaḥ'' — siendo liberado; ''kaunteya'' — ¡oh, hijo de Kunt…!; ''tamaḥ-dvāraiḥ'' — de las puertas de la ignorancia; ''tribhiḥ'' — de tres tipos; ''naraḥ'' — una persona; ''ācarati'' — ejecuta; ''ātmanaḥ'' — para el ser; ''śreyaḥ'' — bendición; ''tataḥ'' — de ahí en adelante; ''yāti'' — va; ''parām'' — al supremo; ''gatim'' — destino.
</div>
</div>



Latest revision as of 04:32, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 22

एतैर्विमुक्तः कौन्तेय तमोद्वारैस्त्रिभिर्नरः ।
आचरत्यात्मनः श्रेयस्ततो याति परां गतिम् ॥२२॥
etair vimuktaḥ kaunteya
tamo-dvārais tribhir naraḥ
ācaraty ātmanaḥ śreyas
tato yāti parāṁ gatim

PALABRA POR PALABRA

etaiḥ — de éstas; vimuktaḥ — siendo liberado; kaunteya — ¡oh, hijo de Kunt…!; tamaḥ-dvāraiḥ — de las puertas de la ignorancia; tribhiḥ — de tres tipos; naraḥ — una persona; ācarati — ejecuta; ātmanaḥ — para el ser; śreyaḥ — bendición; tataḥ — de ahí en adelante; yāti — va; parām — al supremo; gatim — destino.

TRADUCCIÓN

El hombre que se ha escapado de esas tres puertas del infierno, ¡oh, hijo de Kunt…!, ejecuta actos que conducen hacia la autorrealización, y de ese modo alcanza gradualmente el destino supremo.

SIGNIFICADO

Uno debe cuidarse mucho de esos tres enemigos de la vida humana: la lujuria, la ira y la codicia. Cuanto más una persona esté libre de la lujuria, la ira y la codicia, más se purifica su existencia. De ese modo, ella puede seguir las reglas y regulaciones que se estipulan en la literatura védica. Por el hecho de seguir los principios regulativos de la vida humana, uno se eleva gradualmente hasta el plano de la comprensión espiritual. Si uno es tan afortunado que, mediante esa práctica, se eleva hasta el plano de conciencia de Kṛṣṇa, entonces tiene el éxito garantizado. En la literatura védica se prescriben los caminos de la acción y la reacción que le permiten a uno llegar a la etapa de la purificación. Todo el método se basa en abandonar la lujuria, la codicia y la ira. Mediante el cultivo del conocimiento de este proceso, uno puede elevarse a la máxima posición de la autorrealización; esa autorrealización se perfecciona en el servicio devocional. En ese servicio devocional, la liberación del alma condicionada está garantizada. Por lo tanto, según el sistema védico, se han instituido las cuatro órdenes y los cuatro estados de la vida, que se conocen como el sistema de castas y el sistema del orden espiritual. Existen diferentes reglas y regulaciones para las diferentes castas o divisiones de la sociedad, y si una persona es capaz de seguirlas, ascenderá automáticamente hasta el plano más elevado de la comprensión espiritual. En ese momento, ella podrá liberarse sin duda alguna.