ES/BG 18.10: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|E10]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.9| BG 18.9]] '''[[ES/BG 18.9|BG 18.9]] - [[ES/BG 18.11|BG 18.11]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.11| BG 18.11]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.9| BG 18.9]] '''[[ES/BG 18.9|BG 18.9]] - [[ES/BG 18.11|BG 18.11]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.11| BG 18.11]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 10 ==== | ==== TEXTO 10 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते । | |||
:त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:na dveṣṭy akuśalaṁ karma | :na dveṣṭy akuśalaṁ karma | ||
:kuśale nānuṣajjate | :kuśale nānuṣajjate | ||
:tyāgī sattva-samāviṣṭo medhāvī chinna-saṁśayaḥ | :tyāgī sattva-samāviṣṭo medhāvī chinna-saṁśayaḥ | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
na — nunca; dveṣṭi — odia; akuśalam — desfavorable; karma — trabajo; kuśale — en lo favorable; na — ni; anuṣajjate — se apega; tyāgī — el renunciante; sattva — en la bondad; samāviṣṭaḥ — absorto; medhāvī — inteligente; chinna — habiendo cortado; saṁśayaḥ — todas las dudas. | ''na'' — nunca; ''dveṣṭi'' — odia; ''akuśalam'' — desfavorable; ''karma'' — trabajo; ''kuśale'' — en lo favorable; ''na'' — ni; ''anuṣajjate'' — se apega; ''tyāgī'' — el renunciante; ''sattva'' — en la bondad; ''samāviṣṭaḥ'' — absorto; ''medhāvī'' — inteligente; ''chinna'' — habiendo cortado; ''saṁśayaḥ'' — todas las dudas. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 04:45, 27 June 2018
TEXTO 10
- न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते ।
- त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥
- na dveṣṭy akuśalaṁ karma
- kuśale nānuṣajjate
- tyāgī sattva-samāviṣṭo medhāvī chinna-saṁśayaḥ
PALABRA POR PALABRA
na — nunca; dveṣṭi — odia; akuśalam — desfavorable; karma — trabajo; kuśale — en lo favorable; na — ni; anuṣajjate — se apega; tyāgī — el renunciante; sattva — en la bondad; samāviṣṭaḥ — absorto; medhāvī — inteligente; chinna — habiendo cortado; saṁśayaḥ — todas las dudas.
TRADUCCIÓN
El renunciante inteligente que está situado en el plano de la modalidad de la bondad y que ni odia el trabajo desfavorable ni está apegado al trabajo favorable, no tiene ninguna duda acerca del trabajo.
SIGNIFICADO
La persona que está en el plano de conciencia de Kṛṣṇa o en el plano de la modalidad de la bondad, no odia nada ni a nadie que le moleste el cuerpo. Ella trabaja en el lugar indicado y en el momento indicado, sin temerles a los efectos molestos que procedan de su deber. Esa clase de persona situada en la trascendencia, ha de saberse que es de lo más inteligente y que en sus actividades está por encima de todas las dudas.