ES/BG 18.36: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|B36]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|E36]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.35| BG 18.35]] '''[[ES/BG 18.35|BG 18.35]] - [[ES/BG 18.37|BG 18.37]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.37| BG 18.37]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.35| BG 18.35]] '''[[ES/BG 18.35|BG 18.35]] - [[ES/BG 18.37|BG 18.37]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.37| BG 18.37]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 36 ====
==== TEXTO 36 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभ ।
:अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तं च निगच्छति ॥३६॥
</div>
 
<div class="verse">
:sukhaṁ tv idānīṁ tri-vidhaṁ
:sukhaṁ tv idānīṁ tri-vidhaṁ
:śṛṇu me bharatarṣabha
:śṛṇu me bharatarṣabha
:abhyāsād ramate yatra
:abhyāsād ramate yatra
:duḥkhāntaṁ ca nigacchati
:duḥkhāntaṁ ca nigacchati
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
sukham — felicidad; tu — pero; idānīm — ahora; tri-vidham — de tres clases; śṛṇu — oye; me — a Mí; bharata-ṛṣabha — ¡oh, tú, el mejor entre los Bhāratas!; abhyāsāt — mediante la práctica; ramate — se disfruta; yatra — donde; duḥkha — de la aflicción; antam — el fin; ca — también; nigacchati — se gana.
''sukham'' — felicidad; ''tu'' — pero; ''idānīm'' — ahora; ''tri-vidham'' — de tres clases; ''śṛṇu'' — oye; ''me'' — a Mí; ''bharata-ṛṣabha'' — ¡oh, tú, el mejor entre los Bhāratas!; ''abhyāsāt'' — mediante la práctica; ''ramate'' — se disfruta; ''yatra'' — donde; ''duḥkha'' — de la aflicción; ''antam'' — el fin; ''ca'' — también; ''nigacchati'' — se gana.
</div>
</div>



Latest revision as of 04:54, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 36

सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभ ।
अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तं च निगच्छति ॥३६॥
sukhaṁ tv idānīṁ tri-vidhaṁ
śṛṇu me bharatarṣabha
abhyāsād ramate yatra
duḥkhāntaṁ ca nigacchati

PALABRA POR PALABRA

sukham — felicidad; tu — pero; idānīm — ahora; tri-vidham — de tres clases; śṛṇu — oye; me — a Mí; bharata-ṛṣabha — ¡oh, tú, el mejor entre los Bhāratas!; abhyāsāt — mediante la práctica; ramate — se disfruta; yatra — donde; duḥkha — de la aflicción; antam — el fin; ca — también; nigacchati — se gana.

TRADUCCIÓN

¡Oh, tú, el mejor de los Bhāratas!, por favor, óyeme hablar ahora de las tres clases de felicidad con las que el alma condicionada disfruta, y con las que a veces llega al final de todas las congojas.

SIGNIFICADO

El alma condicionada trata de disfrutar de la felicidad material una y otra vez. En consecuencia, ella mastica lo masticado. Pero, a veces, en el transcurso de ese disfrute, se llega a liberar del enredo material por relacionarse con una gran alma. En otras palabras, un alma condicionada siempre está dedicada a algún tipo de complacencia de los sentidos, pero cuando ella entiende, mediante una buena compañía, que esa complacencia es sólo una repetición de lo mismo, y se le despierta su verdadera conciencia de Kṛṣṇa, a veces se libera de esa supuesta felicidad repetitiva.