ES/BG 18.68: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 18|E68]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 18| Capítulo Dieciocho: Conclusión - La perfección de la renunciación]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.67| BG 18.67]] '''[[ES/BG 18.67|BG 18.67]] - [[ES/BG 18.69|BG 18.69]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.69| BG 18.69]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 18.67| BG 18.67]] '''[[ES/BG 18.67|BG 18.67]] - [[ES/BG 18.69|BG 18.69]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 18.69| BG 18.69]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 68 ==== | ==== TEXTO 68 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:य इदं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यति । | |||
:भक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशयः ॥६८॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:ya idaṁ paramaṁ guhyaṁ | :ya idaṁ paramaṁ guhyaṁ | ||
:mad-bhakteṣv abhidhāsyati | :mad-bhakteṣv abhidhāsyati | ||
:bhaktiṁ mayi parāṁ kṛtvā | :bhaktiṁ mayi parāṁ kṛtvā | ||
:mām evaiṣyaty asaṁśayaḥ | :mām evaiṣyaty asaṁśayaḥ | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yaḥ — cualquiera que; idam — esto; paramam — lo más; guhyam — secreto confidencial; mat — Míos; bhakteṣu — entre los devotos; abhidhāsyati — explica; bhaktim — servicio devocional; mayi — a Mí; parām — trascendental; kṛtvā — haciendo; mām — a Mí; eva — ciertamente; eṣyati — viene; asaṁśayaḥ — sin duda. | ''yaḥ'' — cualquiera que; ''idam'' — esto; ''paramam'' — lo más; ''guhyam'' — secreto confidencial; ''mat'' — Míos; ''bhakteṣu'' — entre los devotos; ''abhidhāsyati'' — explica; ''bhaktim'' — servicio devocional; ''mayi'' — a Mí; ''parām'' — trascendental; ''kṛtvā'' — haciendo; ''mām'' — a Mí; ''eva'' — ciertamente; ''eṣyati'' — viene; ''asaṁśayaḥ'' — sin duda. | ||
</div> | </div> | ||
Revision as of 05:05, 27 June 2018
TEXTO 68
- य इदं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यति ।
- भक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशयः ॥६८॥
- ya idaṁ paramaṁ guhyaṁ
- mad-bhakteṣv abhidhāsyati
- bhaktiṁ mayi parāṁ kṛtvā
- mām evaiṣyaty asaṁśayaḥ
PALABRA POR PALABRA
yaḥ — cualquiera que; idam — esto; paramam — lo más; guhyam — secreto confidencial; mat — Míos; bhakteṣu — entre los devotos; abhidhāsyati — explica; bhaktim — servicio devocional; mayi — a Mí; parām — trascendental; kṛtvā — haciendo; mām — a Mí; eva — ciertamente; eṣyati — viene; asaṁśayaḥ — sin duda.
TRADUCCIÓN
Aquel que les explica a los devotos este secreto supremo, tiene garantizado el servicio devocional puro, y al final vendrá de vuelta a Mí.
SIGNIFICADO
Por lo general, se aconseja que el Bhagavad-gītā se discuta únicamente entre los devotos, ya que aquellos que no son devotos no entenderán ni a Kṛṣṇa ni el Bhagavad-gītā. Aquellos que no aceptan a Kṛṣṇa tal como es y el Bhagavad-gītā tal como es, no deben tratar de explicar el Bhagavad-gītā caprichosamente y convertirse así en ofensores. El Bhagavad-gītā se les debe explicar a personas que estén dispuestas a aceptar a Kṛṣṇa como la Suprema Personalidad de Dios. Se trata de una materia que es sólo para los devotos y no para especuladores filosóficos. Sin embargo, cualquiera que trate sinceramente de presentar el Bhagavad-gītā tal como es, progresará en las actividades devocionales y llegará al estado devocional puro de la vida. Como resultado de esa devoción pura, es seguro que irá de vuelta al hogar, de vuelta a Dios.