ES/BG 2.57: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 2| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 2|E57]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 2| Capítulo Dos: Resumen del contenido del Gītā]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 2| Capítulo Dos: Resumen del contenido del Gītā]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 2.56| BG 2.56]] '''[[ES/BG 2.56|BG 2.56]] - [[ES/BG 2.58|BG 2.58]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 2.58| BG 2.58]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 2.56| BG 2.56]] '''[[ES/BG 2.56|BG 2.56]] - [[ES/BG 2.58|BG 2.58]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 2.58| BG 2.58]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 57 ==== | ==== TEXTO 57 ==== | ||
<div class="verse | <div class="devanagari"> | ||
:यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् । | |||
:नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥५७॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:yaḥ sarvatrānabhisnehas | :yaḥ sarvatrānabhisnehas | ||
:tat tat prāpya śubhāśubham | :tat tat prāpya śubhāśubham | ||
:nābhinandati na dveṣṭi | :nābhinandati na dveṣṭi | ||
:tasya prajñā pratiṣṭhitā | :tasya prajñā pratiṣṭhitā | ||
</div> | </div> | ||
==== PALABRA POR PALABRA ==== | ==== PALABRA POR PALABRA ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yaḥ — aquel que; sarvatra — en todas partes; anabhisnehaḥ — sin afecto; tat — eso; tat — eso; prāpya — logrando; śubha — bien; aśubham — mal; na — nunca; abhinandati — elogia; na — nunca; dveṣṭi — envidia; tasya — su; prajñā — conocimiento perfecto; pratiṣṭhitā — fijo. | ''yaḥ'' — aquel que; ''sarvatra'' — en todas partes; ''anabhisnehaḥ'' — sin afecto; ''tat'' — eso; ''tat'' — eso; ''prāpya'' — logrando; ''śubha'' — bien; ''aśubham'' — mal; ''na'' — nunca; ''abhinandati'' — elogia; ''na'' — nunca; ''dveṣṭi'' — envidia; ''tasya'' — su; ''prajñā'' — conocimiento perfecto; ''pratiṣṭhitā'' — fijo. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 05:27, 27 June 2018
TEXTO 57
- यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् ।
- नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥५७॥
- yaḥ sarvatrānabhisnehas
- tat tat prāpya śubhāśubham
- nābhinandati na dveṣṭi
- tasya prajñā pratiṣṭhitā
PALABRA POR PALABRA
yaḥ — aquel que; sarvatra — en todas partes; anabhisnehaḥ — sin afecto; tat — eso; tat — eso; prāpya — logrando; śubha — bien; aśubham — mal; na — nunca; abhinandati — elogia; na — nunca; dveṣṭi — envidia; tasya — su; prajñā — conocimiento perfecto; pratiṣṭhitā — fijo.
TRADUCCIÓN
En el mundo material, aquel a quien no lo afecta ningún bien o mal que pueda obtener, y que ni lo alaba ni lo desprecia, tiene firmemente en su posesión el conocimiento perfecto.
SIGNIFICADO
En el mundo material siempre hay alteraciones que pueden ser buenas o malas. Aquel a quien no lo agitan esas alteraciones materiales, a quien no lo afectan el bien y el mal, ha de saberse que se halla fijo en el estado de conciencia de Kṛṣṇa. Mientras uno esté en el mundo material, siempre habrá la posibilidad de bien y mal, porque este mundo está lleno de dualidades. Pero el bien y el mal no afectan a aquel que está fijo en el estado de conciencia de Kṛṣṇa, porque a él sólo le interesa Kṛṣṇa, quien es todo lo bueno en sentido absoluto. Esa conciencia centrada en Kṛṣṇa lo sitúa a uno en una posición trascendental perfecta, denominada técnicamente samādhi.