ES/BG 8.1: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 8|B01]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 8|E01]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 8| Capítulo Ocho: Alcanzando al Supremo]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 8| Capítulo Ocho: Alcanzando al Supremo]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 7.30| BG 7.30]] '''[[ES/BG 7.30|BG 7.30]] - [[ES/BG 8.2|BG 8.2]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 8.2| BG 8.2]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 7.30| BG 7.30]] '''[[ES/BG 7.30|BG 7.30]] - [[ES/BG 8.2|BG 8.2]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 8.2| BG 8.2]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 1 ====
==== TEXTO 1 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:अर्जुन उवाच


:किं तद् ब्रह्म किमध्यात्मं किं कर्म पुरुषोत्तम ।
:अधिभूतं च किं प्रोक्तमधिदैवं किमुच्यते ॥१॥
</div>
<div class="verse">
:arjuna uvāca
:arjuna uvāca
:kiṁ tad-brahma kim adhyātmaṁ
:kiṁ tad-brahma kim adhyātmaṁ
:kiṁ karma puruṣottama
:kiṁ karma puruṣottama
:adhibhūtaṁ ca kiṁ proktam
:adhibhūtaṁ ca kiṁ proktam
:adhidaivaṁ kim ucyate
:adhidaivaṁ kim ucyate
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
arjunaḥ uvāca — Arjuna dijo; kim — qué; tat — eso; brahma — Brahman; kim — qué; adhyātmam — el ser; kim — qué; karma — actividades fruitivas; puruṣa-uttama — ¡oh, Persona Suprema!; adhibhūtam — la manifestación material; ca — y; kim — qué; proktam — se denomina; adhidaivam — los semidioses; kim — qué; ucyate — se llama.
''arjunaḥ uvāca'' — Arjuna dijo; ''kim'' — qué; ''tat'' — eso; ''brahma'' — Brahman; ''kim'' — qué; ''adhyātmam'' — el ser; ''kim'' — qué; ''karma'' — actividades fruitivas; ''puruṣa-uttama'' — ¡oh, Persona Suprema!; ''adhibhūtam'' — la manifestación material; ''ca'' — y; ''kim'' — qué; ''proktam'' — se denomina; ''adhidaivam'' — los semidioses; ''kim'' — qué; ''ucyate'' — se llama.
</div>
</div>



Revision as of 06:38, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 1

अर्जुन उवाच
किं तद् ब्रह्म किमध्यात्मं किं कर्म पुरुषोत्तम ।
अधिभूतं च किं प्रोक्तमधिदैवं किमुच्यते ॥१॥
arjuna uvāca
kiṁ tad-brahma kim adhyātmaṁ
kiṁ karma puruṣottama
adhibhūtaṁ ca kiṁ proktam
adhidaivaṁ kim ucyate

PALABRA POR PALABRA

arjunaḥ uvāca — Arjuna dijo; kim — qué; tat — eso; brahma — Brahman; kim — qué; adhyātmam — el ser; kim — qué; karma — actividades fruitivas; puruṣa-uttama — ¡oh, Persona Suprema!; adhibhūtam — la manifestación material; ca — y; kim — qué; proktam — se denomina; adhidaivam — los semidioses; kim — qué; ucyate — se llama.

TRADUCCIÓN

Arjuna preguntó: ¡Oh, mi Señor!, ¡oh, Persona Suprema!, ¿qué es Brahman? ¿Qué es el ser? ¿Qué son las actividades fruitivas? ¿Qué es esta manifestación material? Y, ¿qué son los semidioses? Por favor explícame eso.

SIGNIFICADO

En este capítulo, el Señor Kṛṣṇa responde diferentes preguntas de Arjuna, comenzando con la pregunta “¿qué es Brahman?”. El Señor también explica el karma, las actividades fruitivas, el servicio devocional y los principios del yoga, y el servicio devocional en su forma pura. El Śrīmad-Bhāgavatam explica que a la Suprema Verdad Absoluta se la conoce como Brahman, Paramātmā y Bhagavān. Además, la entidad viviente, el alma individual, también recibe el nombre de Brahman. Arjuna también pregunta acerca del ātmā, lo cual se refiere al cuerpo, al alma y a la mente. Según el diccionario védico, ātmā se refiere a la mente, al alma, al cuerpo y también a los sentidos.

Arjuna se ha dirigido al Señor Supremo por el nombre de Puruṣottama, la Persona Suprema, lo cual significa que le estaba haciendo estas preguntas no sólo a un amigo, sino a la Persona Suprema, con el entendimiento de que Él era la suprema autoridad capaz de dar respuestas definitivas.