ES/BG 8.7: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 8|B07]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 8|E07]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 8| Capítulo Ocho: Alcanzando al Supremo]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 8| Capítulo Ocho: Alcanzando al Supremo]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 8.6| BG 8.6]] '''[[ES/BG 8.6|BG 8.6]] - [[ES/BG 8.8|BG 8.8]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 8.8| BG 8.8]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 8.6| BG 8.6]] '''[[ES/BG 8.6|BG 8.6]] - [[ES/BG 8.8|BG 8.8]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 8.8| BG 8.8]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 7 ====
==== TEXTO 7 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:तस्मात्सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च ।
:मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयः ॥७॥
</div>
 
<div class="verse">
:tasmāt sarveṣu kāleṣu
:tasmāt sarveṣu kāleṣu
:mām anusmara yudhya ca
:mām anusmara yudhya ca
:mayy arpita-mano buddhir
:mayy arpita-mano buddhir
:mām evaiṣyasy asaṁśayaḥ
:mām evaiṣyasy asaṁśayaḥ
</div>
</div>


==== PALABRA POR PALABRA ====
==== PALABRA POR PALABRA ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
tasmāt — por lo tanto; sarveṣu — en todo; kāleṣu — momento; mām — a Mí; anusmara — continúa recordando; yudhya — pelea; ca — también; mayi — a Mí; arpita — entregando; manaḥ — mente; buddhiḥ — intelecto; mām — a Mí; eva — con certeza; eṣyasi — llegarás; asaṁśayaḥ — sin ninguna duda.
''tasmāt'' — por lo tanto; ''sarveṣu'' — en todo; ''kāleṣu'' — momento; ''mām'' — a Mí; ''anusmara'' — continúa recordando; ''yudhya'' — pelea; ''ca'' — también; ''mayi'' — a Mí; ''arpita'' — entregando; ''manaḥ'' — mente; ''buddhiḥ'' — intelecto; ''mām'' — a Mí; ''eva'' — con certeza; ''eṣyasi'' — llegarás; ''asaṁśayaḥ'' — sin ninguna duda.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Esta instrucción que se le da a Arjuna es muy importante para todos los hombres que están dedicados a las actividades materiales. El Señor no dice que uno deba abandonar sus deberes u ocupaciones prescritas. Uno puede continuar con ellos, y al mismo tiempo pensar en Kṛṣṇa mediante el canto de Hare Kṛṣṇa. Eso lo librará a uno de la contaminación material, y le ocupará la mente y la inteligencia en Kṛṣṇa. Mediante el canto de los nombres de Kṛṣṇa, uno se trasladará al planeta supremo, Kṛṣṇaloka, sin ninguna duda.
Esta instrucción que se le da a Arjuna es muy importante para todos los hombres que están dedicados a las actividades materiales. El Señor no dice que uno deba abandonar sus deberes u ocupaciones prescritas. Uno puede continuar con ellos, y al mismo tiempo pensar en Kṛṣṇa mediante el canto de Hare Kṛṣṇa. Eso lo librará a uno de la contaminación material, y le ocupará la mente y la inteligencia en Kṛṣṇa. Mediante el canto de los nombres de Kṛṣṇa, uno se trasladará al planeta supremo, Kṛṣṇaloka, sin ninguna duda.
</div>
</div>



Latest revision as of 06:46, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 7

तस्मात्सर्वेषु कालेषु मामनुस्मर युध्य च ।
मय्यर्पितमनोबुद्धिर्मामेवैष्यस्यसंशयः ॥७॥
tasmāt sarveṣu kāleṣu
mām anusmara yudhya ca
mayy arpita-mano buddhir
mām evaiṣyasy asaṁśayaḥ

PALABRA POR PALABRA

tasmāt — por lo tanto; sarveṣu — en todo; kāleṣu — momento; mām — a Mí; anusmara — continúa recordando; yudhya — pelea; ca — también; mayi — a Mí; arpita — entregando; manaḥ — mente; buddhiḥ — intelecto; mām — a Mí; eva — con certeza; eṣyasi — llegarás; asaṁśayaḥ — sin ninguna duda.

TRADUCCIÓN

Por lo tanto, Arjuna, siempre debes pensar en Mí en la forma de Kṛṣṇa, y al mismo tiempo desempeñar tu deber prescrito de pelear. Con tus actividades dedicadas a Mí y con la mente y la inteligencia fijas en Mí, llegarás a Mí sin duda alguna.

SIGNIFICADO

Esta instrucción que se le da a Arjuna es muy importante para todos los hombres que están dedicados a las actividades materiales. El Señor no dice que uno deba abandonar sus deberes u ocupaciones prescritas. Uno puede continuar con ellos, y al mismo tiempo pensar en Kṛṣṇa mediante el canto de Hare Kṛṣṇa. Eso lo librará a uno de la contaminación material, y le ocupará la mente y la inteligencia en Kṛṣṇa. Mediante el canto de los nombres de Kṛṣṇa, uno se trasladará al planeta supremo, Kṛṣṇaloka, sin ninguna duda.