CS/BG 1.4: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA PRVNÍ|C04]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 1| KAPITOLA PRVNÍ: Pozorování vojsk na Kuruovském bitevním poli]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 1| KAPITOLA PRVNÍ: Pozorování vojsk na Kuruovském bitevním poli]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 1.3| BG 1.3]] '''[[CS/BG 1.3|BG 1.3]] - [[CS/BG 1.5|BG 1.5]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 1.5| BG 1.5]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 1.3| BG 1.3]] '''[[CS/BG 1.3|BG 1.3]] - [[CS/BG 1.5|BG 1.5]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 1.5| BG 1.5]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 4 ==== | ==== VERŠ 4 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि । | ||
: | :युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ॥४॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:atra śūrā maheṣv-āsā | |||
:bhīmārjuna-samā yudhi | |||
:yuyudhāno virāṭaś ca | |||
:drupadaś ca mahā-rathaḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
atra — zde; śūrāḥ — hrdinové; mahā-iṣu-āsāḥ — velmi mocní lučištníci; bhīma-arjuna — Bhīmovi a Arjunovi; samāḥ — rovni; yudhi — v boji; yuyudhānaḥ — Yuyudhāna; virāṭaḥ — Virāṭa; ca — rovněž; drupadaḥ — Drupada; ca — také; mahā-rathaḥ — velký bojovník. | ''atra'' — zde; ''śūrāḥ'' — hrdinové; ''mahā-iṣu-āsāḥ'' — velmi mocní lučištníci; ''bhīma-arjuna'' — Bhīmovi a Arjunovi; ''samāḥ'' — rovni; ''yudhi'' — v boji; ''yuyudhānaḥ'' — Yuyudhāna; ''virāṭaḥ'' — Virāṭa; ''ca'' — rovněž; ''drupadaḥ'' — Drupada; ''ca'' — také; ''mahā-rathaḥ'' — velký bojovník. | ||
</div> | </div> | ||
Line 24: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
V této armádě je mnoho hrdinných lučištníků, kteří se v boji vyrovnají Bhīmovi a Arjunovi — velcí bojovníci, jako například Yuyudhāna, Virāṭa a Drupada. | V této armádě je mnoho hrdinných lučištníků, kteří se v boji vyrovnají Bhīmovi a Arjunovi — velcí bojovníci, jako například Yuyudhāna, Virāṭa a Drupada. | ||
</div> | </div> | ||
Line 31: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Třebaže Dhṛṣṭadyumna nebyl tváří v tvář Droṇācāryovu vynikajícímu válečnickému umění příliš velkou překážkou, bylo zde mnoho jiných, kteří naháněli strach. Duryodhana se o nich zmiňuje jako o velkých překážkách na cestě k vítězství, protože každý z nich byl stejně nebezpečným soupeřem jako Bhīma a Arjuna. Jelikož znal Bhīmovu a Arjunovu sílu, srovnával ostatní právě s nimi. | Třebaže Dhṛṣṭadyumna nebyl tváří v tvář Droṇācāryovu vynikajícímu válečnickému umění příliš velkou překážkou, bylo zde mnoho jiných, kteří naháněli strach. Duryodhana se o nich zmiňuje jako o velkých překážkách na cestě k vítězství, protože každý z nich byl stejně nebezpečným soupeřem jako Bhīma a Arjuna. Jelikož znal Bhīmovu a Arjunovu sílu, srovnával ostatní právě s nimi. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 17:48, 26 June 2018
VERŠ 4
- अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि ।
- युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ॥४॥
- atra śūrā maheṣv-āsā
- bhīmārjuna-samā yudhi
- yuyudhāno virāṭaś ca
- drupadaś ca mahā-rathaḥ
Překlad slovo od slova
atra — zde; śūrāḥ — hrdinové; mahā-iṣu-āsāḥ — velmi mocní lučištníci; bhīma-arjuna — Bhīmovi a Arjunovi; samāḥ — rovni; yudhi — v boji; yuyudhānaḥ — Yuyudhāna; virāṭaḥ — Virāṭa; ca — rovněž; drupadaḥ — Drupada; ca — také; mahā-rathaḥ — velký bojovník.
Překlad
V této armádě je mnoho hrdinných lučištníků, kteří se v boji vyrovnají Bhīmovi a Arjunovi — velcí bojovníci, jako například Yuyudhāna, Virāṭa a Drupada.
Význam
Třebaže Dhṛṣṭadyumna nebyl tváří v tvář Droṇācāryovu vynikajícímu válečnickému umění příliš velkou překážkou, bylo zde mnoho jiných, kteří naháněli strach. Duryodhana se o nich zmiňuje jako o velkých překážkách na cestě k vítězství, protože každý z nich byl stejně nebezpečným soupeřem jako Bhīma a Arjuna. Jelikož znal Bhīmovu a Arjunovu sílu, srovnával ostatní právě s nimi.