CS/BG 2.3: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|B03]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|C03]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.2| BG 2.2]] '''[[CS/BG 2.2|BG 2.2]] - [[CS/BG 2.4|BG 2.4]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.4| BG 2.4]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.2| BG 2.2]] '''[[CS/BG 2.2|BG 2.2]] - [[CS/BG 2.4|BG 2.4]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.4| BG 2.4]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 3 ====
==== VERŠ 3 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''klaibyaṁ mā sma gamaḥ pārtha''
:क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
:''naitat tvayy upapadyate''
:क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥३॥
:''kṣudraṁ hṛdaya-daurbalyaṁ''
</div>
:''tyaktvottiṣṭha parantapa''


<div class="verse">
:klaibyaṁ mā sma gamaḥ pārtha
:naitat tvayy upapadyate
:kṣudraṁ hṛdaya-daurbalyaṁ
:tyaktvottiṣṭha parantapa
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
klaibyam — nemohoucnost; mā sma — ne; gamaḥ — uchyl se k; pārtha — ó synu Pṛthy; na — nikdy; etat — toto; tvayi — k tobě; upapadyate — hodí se; kṣudram — malichernou; hṛdaya — srdce; daurbalyam — slabost; tyaktvā — odvrhávající; uttiṣṭha — povstaň; param-tapa — ó hubiteli nepřátel.
''klaibyam'' — nemohoucnost; ''mā sma'' — ne; ''gamaḥ'' — uchyl se k; ''pārtha'' — ó synu Pṛthy; ''na'' — nikdy; ''etat'' — toto; ''tvayi'' — k tobě; ''upapadyate'' — hodí se; ''kṣudram'' — malichernou; ''hṛdaya'' — srdce; ''daurbalyam'' — slabost; ''tyaktvā'' — odvrhávající; ''uttiṣṭha'' — povstaň; ''param-tapa'' — ó hubiteli nepřátel.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ó synu Pṛthy, nepoddávej se této ponižující nemohoucnosti. Nepřísluší ti to. Odvrhni takovou malichernou slabost srdce a povstaň, hubiteli nepřátel.
Ó synu Pṛthy, nepoddávej se této ponižující nemohoucnosti. Nepřísluší ti to. Odvrhni takovou malichernou slabost srdce a povstaň, hubiteli nepřátel.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Arjuna je zde osloven “synu Pṛthy”. Ta byla shodou okolností sestrou Kṛṣṇova otce Vasudevy, a Arjuna byl tedy s Kṛṣṇou pokrevně spřízněn. Jestliže syn kṣatriyi odmítá bojovat, je kṣatriyou jen podle jména, a rovněž syn brāhmaṇy je brāhmaṇou jen podle jména, jedná-li bezbožně. Takoví kṣatriyové a brāhmaṇové jsou nehodnými syny svých otců, a Kṛṣṇa nechtěl, aby se Arjuna stal nehodným synem kṣatriyi. Arjuna byl Kṛṣṇovým nejbližším přítelem a Kṛṣṇa mu poskytl přímé vedení na válečném voze. Kdyby však Arjuna přes všechny tyto klady bitvu vzdal, byl by to neslavný čin. Proto mu Kṛṣṇa řekl, že takový postoj jeho osobnosti nepřísluší. Arjuna mohl namítat, že se vzdá bitvy z velkodušnosti vůči navýsost ctihodnému Bhīṣmovi a svým příbuzným, ale Kṛṣṇa jeho velkodušnost považoval za pouhou slabost srdce. Takovou falešnou velkodušnost neschvalovala žádná autorita. Osoby jako Arjuna mají tedy pod přímým vedením Kṛṣṇy takovou velkodušnost či takzvané nenásilí zavrhnout.
Arjuna je zde osloven “synu Pṛthy”. Ta byla shodou okolností sestrou Kṛṣṇova otce Vasudevy, a Arjuna byl tedy s Kṛṣṇou pokrevně spřízněn. Jestliže syn kṣatriyi odmítá bojovat, je kṣatriyou jen podle jména, a rovněž syn brāhmaṇy je brāhmaṇou jen podle jména, jedná-li bezbožně. Takoví kṣatriyové a brāhmaṇové jsou nehodnými syny svých otců, a Kṛṣṇa nechtěl, aby se Arjuna stal nehodným synem kṣatriyi. Arjuna byl Kṛṣṇovým nejbližším přítelem a Kṛṣṇa mu poskytl přímé vedení na válečném voze. Kdyby však Arjuna přes všechny tyto klady bitvu vzdal, byl by to neslavný čin. Proto mu Kṛṣṇa řekl, že takový postoj jeho osobnosti nepřísluší. Arjuna mohl namítat, že se vzdá bitvy z velkodušnosti vůči navýsost ctihodnému Bhīṣmovi a svým příbuzným, ale Kṛṣṇa jeho velkodušnost považoval za pouhou slabost srdce. Takovou falešnou velkodušnost neschvalovala žádná autorita. Osoby jako Arjuna mají tedy pod přímým vedením Kṛṣṇy takovou velkodušnost či takzvané nenásilí zavrhnout.
</div>
</div>



Latest revision as of 19:43, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 3

क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥३॥
klaibyaṁ mā sma gamaḥ pārtha
naitat tvayy upapadyate
kṣudraṁ hṛdaya-daurbalyaṁ
tyaktvottiṣṭha parantapa

Překlad slovo od slova

klaibyam — nemohoucnost; mā sma — ne; gamaḥ — uchyl se k; pārtha — ó synu Pṛthy; na — nikdy; etat — toto; tvayi — k tobě; upapadyate — hodí se; kṣudram — malichernou; hṛdaya — srdce; daurbalyam — slabost; tyaktvā — odvrhávající; uttiṣṭha — povstaň; param-tapa — ó hubiteli nepřátel.

Překlad

Ó synu Pṛthy, nepoddávej se této ponižující nemohoucnosti. Nepřísluší ti to. Odvrhni takovou malichernou slabost srdce a povstaň, hubiteli nepřátel.

Význam

Arjuna je zde osloven “synu Pṛthy”. Ta byla shodou okolností sestrou Kṛṣṇova otce Vasudevy, a Arjuna byl tedy s Kṛṣṇou pokrevně spřízněn. Jestliže syn kṣatriyi odmítá bojovat, je kṣatriyou jen podle jména, a rovněž syn brāhmaṇy je brāhmaṇou jen podle jména, jedná-li bezbožně. Takoví kṣatriyové a brāhmaṇové jsou nehodnými syny svých otců, a Kṛṣṇa nechtěl, aby se Arjuna stal nehodným synem kṣatriyi. Arjuna byl Kṛṣṇovým nejbližším přítelem a Kṛṣṇa mu poskytl přímé vedení na válečném voze. Kdyby však Arjuna přes všechny tyto klady bitvu vzdal, byl by to neslavný čin. Proto mu Kṛṣṇa řekl, že takový postoj jeho osobnosti nepřísluší. Arjuna mohl namítat, že se vzdá bitvy z velkodušnosti vůči navýsost ctihodnému Bhīṣmovi a svým příbuzným, ale Kṛṣṇa jeho velkodušnost považoval za pouhou slabost srdce. Takovou falešnou velkodušnost neschvalovala žádná autorita. Osoby jako Arjuna mají tedy pod přímým vedením Kṛṣṇy takovou velkodušnost či takzvané nenásilí zavrhnout.