CS/BG 2.9: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|C09]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.8| BG 2.8]] '''[[CS/BG 2.8|BG 2.8]] - [[CS/BG 2.10|BG 2.10]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.10| BG 2.10]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.8| BG 2.8]] '''[[CS/BG 2.8|BG 2.8]] - [[CS/BG 2.10|BG 2.10]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.10| BG 2.10]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 9 ==== | ==== VERŠ 9 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :सञ्जय उवाच | ||
:एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तप । | |||
:न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ॥९॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:sañjaya uvāca | |||
:evam uktvā hṛṣīkeśaṁ | |||
:guḍākeśaḥ parantapaḥ | |||
:na yotsya iti govindam | |||
:uktvā tūṣṇīṁ babhūva ha | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
sañjayaḥ uvāca — Sañjaya řekl; evam — tak; uktvā — když promluvil; hṛṣīkeśam — ke Kṛṣṇovi, vládci smyslů; guḍākeśaḥ — Arjuna, jenž umí potlačit nevědomost; parantapaḥ — jenž dokáže potrestat nepřátele; na yotsye — nebudu bojovat; iti — takto; govindam — Kṛṣṇovi, který těší smysly; uktvā — když řekl; tūṣṇīm — tichý; babhūva — stal se; ha — jistě. | ''sañjayaḥ uvāca'' — Sañjaya řekl; ''evam'' — tak; ''uktvā'' — když promluvil; ''hṛṣīkeśam'' — ke Kṛṣṇovi, vládci smyslů; ''guḍākeśaḥ'' — Arjuna, jenž umí potlačit nevědomost; ''parantapaḥ'' — jenž dokáže potrestat nepřátele; ''na yotsye'' — nebudu bojovat; ''iti'' — takto; ''govindam'' — Kṛṣṇovi, který těší smysly; ''uktvā'' — když řekl; ''tūṣṇīm'' — tichý; ''babhūva'' — stal se; ''ha'' — jistě. | ||
</div> | </div> | ||
Line 27: | Line 32: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Sañjaya pravil: Když hubitel nepřátel Arjuna takto promluvil, řekl Kṛṣṇovi: “Govindo, já nebudu bojovat,” a zmlkl. | Sañjaya pravil: Když hubitel nepřátel Arjuna takto promluvil, řekl Kṛṣṇovi: “Govindo, já nebudu bojovat,” a zmlkl. | ||
</div> | </div> | ||
Line 34: | Line 38: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Dhṛtarāṣṭru muselo velmi potěšit, když slyšel, že Arjuna nemá v úmyslu bojovat a chce opustit bojiště a živit se žebráním. Sañjaya ho ale znovu zklamal tím, že Arjunu popsal jako bojovníka schopného zabíjet své nepřátele (parantapaḥ). Přestože byl Arjuna kvůli rodinným citům v tuto chvíli přemožen nepatřičným zármutkem, odevzdal se Kṛṣṇovi, nejvyššímu duchovnímu mistrovi, jako žák. To naznačovalo, že bude brzy zbaven nářku pocházejícího z citového vztahu k rodině, osvícen dokonalým poznáním o seberealizaci neboli vědomím Kṛṣṇy, a pak bude nepochybně bojovat. Dhṛtarāṣṭrova radost tak má být zkažena, neboť Arjuna bude Kṛṣṇou osvícen a bude bojovat až do konce. | Dhṛtarāṣṭru muselo velmi potěšit, když slyšel, že Arjuna nemá v úmyslu bojovat a chce opustit bojiště a živit se žebráním. Sañjaya ho ale znovu zklamal tím, že Arjunu popsal jako bojovníka schopného zabíjet své nepřátele (parantapaḥ). Přestože byl Arjuna kvůli rodinným citům v tuto chvíli přemožen nepatřičným zármutkem, odevzdal se Kṛṣṇovi, nejvyššímu duchovnímu mistrovi, jako žák. To naznačovalo, že bude brzy zbaven nářku pocházejícího z citového vztahu k rodině, osvícen dokonalým poznáním o seberealizaci neboli vědomím Kṛṣṇy, a pak bude nepochybně bojovat. Dhṛtarāṣṭrova radost tak má být zkažena, neboť Arjuna bude Kṛṣṇou osvícen a bude bojovat až do konce. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 19:59, 26 June 2018
VERŠ 9
- सञ्जय उवाच
- एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तप ।
- न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ॥९॥
- sañjaya uvāca
- evam uktvā hṛṣīkeśaṁ
- guḍākeśaḥ parantapaḥ
- na yotsya iti govindam
- uktvā tūṣṇīṁ babhūva ha
Překlad slovo od slova
sañjayaḥ uvāca — Sañjaya řekl; evam — tak; uktvā — když promluvil; hṛṣīkeśam — ke Kṛṣṇovi, vládci smyslů; guḍākeśaḥ — Arjuna, jenž umí potlačit nevědomost; parantapaḥ — jenž dokáže potrestat nepřátele; na yotsye — nebudu bojovat; iti — takto; govindam — Kṛṣṇovi, který těší smysly; uktvā — když řekl; tūṣṇīm — tichý; babhūva — stal se; ha — jistě.
Překlad
Sañjaya pravil: Když hubitel nepřátel Arjuna takto promluvil, řekl Kṛṣṇovi: “Govindo, já nebudu bojovat,” a zmlkl.
Význam
Dhṛtarāṣṭru muselo velmi potěšit, když slyšel, že Arjuna nemá v úmyslu bojovat a chce opustit bojiště a živit se žebráním. Sañjaya ho ale znovu zklamal tím, že Arjunu popsal jako bojovníka schopného zabíjet své nepřátele (parantapaḥ). Přestože byl Arjuna kvůli rodinným citům v tuto chvíli přemožen nepatřičným zármutkem, odevzdal se Kṛṣṇovi, nejvyššímu duchovnímu mistrovi, jako žák. To naznačovalo, že bude brzy zbaven nářku pocházejícího z citového vztahu k rodině, osvícen dokonalým poznáním o seberealizaci neboli vědomím Kṛṣṇy, a pak bude nepochybně bojovat. Dhṛtarāṣṭrova radost tak má být zkažena, neboť Arjuna bude Kṛṣṇou osvícen a bude bojovat až do konce.