CS/BG 2.67: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA DRUHÁ|C67]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 2| KAPITOLA DRUHÁ: Shrnutí obsahu Bhagavad-gīty]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.66| BG 2.66]] '''[[CS/BG 2.66|BG 2.66]] - [[CS/BG 2.68|BG 2.68]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.68| BG 2.68]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 2.66| BG 2.66]] '''[[CS/BG 2.66|BG 2.66]] - [[CS/BG 2.68|BG 2.68]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 2.68| BG 2.68]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 67 ==== | ==== VERŠ 67 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते । | ||
: | :तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥६७॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:indriyāṇāṁ hi caratāṁ | |||
:yan mano 'nuvidhīyate | |||
:tad asya harati prajñāṁ | |||
:vāyur nāvam ivāmbhasi | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
indriyāṇām — smyslů; hi — zajisté; caratām — bloumání; yat — s čím; manaḥ — mysl; anuvidhīyate — začne se neustále zabývat; tat — to; asya — jeho; harati — unáší; prajñām — inteligenci; vāyuḥ — vítr; nāvam — loď; iva — jako; ambhasi — na vodě. | ''indriyāṇām'' — smyslů; ''hi'' — zajisté; ''caratām'' — bloumání; ''yat'' — s čím; ''manaḥ'' — mysl; ''anuvidhīyate'' — začne se neustále zabývat; ''tat'' — to; ''asya'' — jeho; ''harati'' — unáší; ''prajñām'' — inteligenci; ''vāyuḥ'' — vítr; ''nāvam'' — loď; ''iva'' — jako; ''ambhasi'' — na vodě. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Tak jako na vodě silný vítr odvane loď, i jediný z bloumajících smyslů, na který se zaměří mysl, může odnést inteligenci člověka. | Tak jako na vodě silný vítr odvane loď, i jediný z bloumajících smyslů, na který se zaměří mysl, může odnést inteligenci člověka. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Pokud nejsou všechny smysly zaměstnány službou Pánu, může i jediný z nich, který se oddává smyslovému požitku, svést oddaného z cesty transcendentálního pokroku. Jak je zřejmé ze života Mahārāje Ambarīṣe, všechny smysly musí být zapojeny do činností, které provází vědomí Kṛṣṇy — to je správný způsob ovládání mysli. | Pokud nejsou všechny smysly zaměstnány službou Pánu, může i jediný z nich, který se oddává smyslovému požitku, svést oddaného z cesty transcendentálního pokroku. Jak je zřejmé ze života Mahārāje Ambarīṣe, všechny smysly musí být zapojeny do činností, které provází vědomí Kṛṣṇy — to je správný způsob ovládání mysli. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 19:57, 26 June 2018
VERŠ 67
- इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते ।
- तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥६७॥
- indriyāṇāṁ hi caratāṁ
- yan mano 'nuvidhīyate
- tad asya harati prajñāṁ
- vāyur nāvam ivāmbhasi
Překlad slovo od slova
indriyāṇām — smyslů; hi — zajisté; caratām — bloumání; yat — s čím; manaḥ — mysl; anuvidhīyate — začne se neustále zabývat; tat — to; asya — jeho; harati — unáší; prajñām — inteligenci; vāyuḥ — vítr; nāvam — loď; iva — jako; ambhasi — na vodě.
Překlad
Tak jako na vodě silný vítr odvane loď, i jediný z bloumajících smyslů, na který se zaměří mysl, může odnést inteligenci člověka.
Význam
Pokud nejsou všechny smysly zaměstnány službou Pánu, může i jediný z nich, který se oddává smyslovému požitku, svést oddaného z cesty transcendentálního pokroku. Jak je zřejmé ze života Mahārāje Ambarīṣe, všechny smysly musí být zapojeny do činností, které provází vědomí Kṛṣṇy — to je správný způsob ovládání mysli.