CS/BG 4.19: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ČTVRTÁ|B19]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ČTVRTÁ|C19]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 4| KAPITOLA ČTVRTÁ: Transcendentální poznání]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 4| KAPITOLA ČTVRTÁ: Transcendentální poznání]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 4.18| BG 4.18]] '''[[CS/BG 4.18|BG 4.18]] - [[CS/BG 4.20|BG 4.20]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 4.20| BG 4.20]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 4.18| BG 4.18]] '''[[CS/BG 4.18|BG 4.18]] - [[CS/BG 4.20|BG 4.20]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 4.20| BG 4.20]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 19 ====
==== VERŠ 19 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''yasya sarve samārambhāḥ''
:यस्य सर्वे समारम्भाः कामसङ्कल्पवर्जिताः ।
:''kāma-saṅkalpa-varjitāḥ''
:ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः ॥१९॥
:''jñānāgni-dagdha-karmāṇaṁ''
</div>
:''tam āhuḥ paṇḍitaṁ budhāḥ''


<div class="verse">
:yasya sarve samārambhāḥ
:kāma-saṅkalpa-varjitāḥ
:jñānāgni-dagdha-karmāṇaṁ
:tam āhuḥ paṇḍitaṁ budhāḥ
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
yasya — ten, jehož; sarve — všeho druhu; samārambhāḥ — snahy; kāma — založené na touze po smyslovém požitku; saṅkalpa — rozhodnosti; varjitāḥ — jsou prosté; jñāna — dokonalého poznání; agni — ohněm; dagdha — spálená; karmāṇam — jehož práce; tam — jeho; āhuḥ — prohlašují; paṇḍitam — učeným; budhāḥ — ti, kteří vědí.
''yasya'' — ten, jehož; ''sarve'' — všeho druhu; ''samārambhāḥ'' — snahy; ''kāma'' — založené na touze po smyslovém požitku; ''saṅkalpa'' — rozhodnosti; ''varjitāḥ'' — jsou prosté; ''jñāna'' — dokonalého poznání; ''agni'' — ohněm; ''dagdha'' — spálená; ''karmāṇam'' — jehož práce; ''tam'' — jeho; ''āhuḥ'' — prohlašují; ''paṇḍitam'' — učeným; ''budhāḥ'' — ti, kteří vědí.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Člověk, jehož veškeré snahy jsou prosté touhy po smyslovém požitku, je tím, kdo zná vše. Mudrci ho nazývají konatelem, jehož reakce za práci spálil oheň dokonalého poznání.
Člověk, jehož veškeré snahy jsou prosté touhy po smyslovém požitku, je tím, kdo zná vše. Mudrci ho nazývají konatelem, jehož reakce za práci spálil oheň dokonalého poznání.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Činnosti osoby vědomé si Kṛṣṇy může pochopit jedině člověk, který má úplné poznání. Jelikož je ten, kdo si je vědom Kṛṣṇy, prostý všech sklonů k uspokojování smyslů, znamená to, že spálil reakce za svou práci dokonalým poznáním svého přirozeného postavení. Ví, že je věčným služebníkem Nejvyšší Osobnosti Božství. Ten, kdo dospěl k takové dokonalosti poznání, je skutečně učený. Rozvíjení tohoto poznání o věčné službě Pánu je přirovnáváno k ohni, který když se jednou zapálí, může spálit všechny druhy reakcí za práci.
Činnosti osoby vědomé si Kṛṣṇy může pochopit jedině člověk, který má úplné poznání. Jelikož je ten, kdo si je vědom Kṛṣṇy, prostý všech sklonů k uspokojování smyslů, znamená to, že spálil reakce za svou práci dokonalým poznáním svého přirozeného postavení. Ví, že je věčným služebníkem Nejvyšší Osobnosti Božství. Ten, kdo dospěl k takové dokonalosti poznání, je skutečně učený. Rozvíjení tohoto poznání o věčné službě Pánu je přirovnáváno k ohni, který když se jednou zapálí, může spálit všechny druhy reakcí za práci.
</div>
</div>



Latest revision as of 20:18, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 19

यस्य सर्वे समारम्भाः कामसङ्कल्पवर्जिताः ।
ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः ॥१९॥
yasya sarve samārambhāḥ
kāma-saṅkalpa-varjitāḥ
jñānāgni-dagdha-karmāṇaṁ
tam āhuḥ paṇḍitaṁ budhāḥ

Překlad slovo od slova

yasya — ten, jehož; sarve — všeho druhu; samārambhāḥ — snahy; kāma — založené na touze po smyslovém požitku; saṅkalpa — rozhodnosti; varjitāḥ — jsou prosté; jñāna — dokonalého poznání; agni — ohněm; dagdha — spálená; karmāṇam — jehož práce; tam — jeho; āhuḥ — prohlašují; paṇḍitam — učeným; budhāḥ — ti, kteří vědí.

Překlad

Člověk, jehož veškeré snahy jsou prosté touhy po smyslovém požitku, je tím, kdo zná vše. Mudrci ho nazývají konatelem, jehož reakce za práci spálil oheň dokonalého poznání.

Význam

Činnosti osoby vědomé si Kṛṣṇy může pochopit jedině člověk, který má úplné poznání. Jelikož je ten, kdo si je vědom Kṛṣṇy, prostý všech sklonů k uspokojování smyslů, znamená to, že spálil reakce za svou práci dokonalým poznáním svého přirozeného postavení. Ví, že je věčným služebníkem Nejvyšší Osobnosti Božství. Ten, kdo dospěl k takové dokonalosti poznání, je skutečně učený. Rozvíjení tohoto poznání o věčné službě Pánu je přirovnáváno k ohni, který když se jednou zapálí, může spálit všechny druhy reakcí za práci.