CS/BG 4.41: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ČTVRTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ČTVRTÁ|C41]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 4| KAPITOLA ČTVRTÁ: Transcendentální poznání]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 4| KAPITOLA ČTVRTÁ: Transcendentální poznání]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 4.40| BG 4.40]] '''[[CS/BG 4.40|BG 4.40]] - [[CS/BG 4.42|BG 4.42]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 4.42| BG 4.42]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 4.40| BG 4.40]] '''[[CS/BG 4.40|BG 4.40]] - [[CS/BG 4.42|BG 4.42]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 4.42| BG 4.42]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 41 ==== | ==== VERŠ 41 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :योगसंन्यस्तकर्माणं ज्ञानसञ्छिन्नसंशयम् । | ||
: | :आत्मवन्तं न कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय ॥४१॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:yoga-sannyasta-karmāṇaṁ | |||
:jñāna-sañchinna-saṁśayam | |||
:ātmavantaṁ na karmāṇi | |||
:nibadhnanti dhanañjaya | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
yoga — oddanou službou formou karma-yogy; sannyasta — ten, kdo se zříká; karmāṇam — plodů činností; jñāna — pomocí poznání; sañchinna — uťaté; saṁśayam — pochyby; ātma-vantam — na úrovni vlastního já; na — nikdy; karmāṇi — činy; nibadhnanti — poutají; dhanañjaya — ó ty, jenž jsi získal bohatství. | ''yoga'' — oddanou službou formou karma-yogy; ''sannyasta'' — ten, kdo se zříká; ''karmāṇam'' — plodů činností; ''jñāna'' — pomocí poznání; ''sañchinna'' — uťaté; ''saṁśayam'' — pochyby; ''ātma-vantam'' — na úrovni vlastního já; ''na'' — nikdy; ''karmāṇi'' — činy; ''nibadhnanti'' — poutají; ''dhanañjaya'' — ó ty, jenž jsi získal bohatství. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Ten, kdo jedná formou oddané služby, kdy se zříká plodů svých činností, a jehož pochyby byly zničeny transcendentálním poznáním, skutečně setrvává na úrovni vlastního já. Tak není poután reakcemi za své činy, uchvatiteli bohatství. | Ten, kdo jedná formou oddané služby, kdy se zříká plodů svých činností, a jehož pochyby byly zničeny transcendentálním poznáním, skutečně setrvává na úrovni vlastního já. Tak není poután reakcemi za své činy, uchvatiteli bohatství. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Ten, kdo se řídí učením Bhagavad-gīty, jak je sdělil samotný Pán, Osobnost Božství, se díky transcendentálnímu poznání zbaví všech pochybností. Taková osoba — nedílná část Pána, která si je plně vědoma Kṛṣṇy — již trvale zná vlastní já. Je tedy zřejmé, že není poutána činy. | Ten, kdo se řídí učením Bhagavad-gīty, jak je sdělil samotný Pán, Osobnost Božství, se díky transcendentálnímu poznání zbaví všech pochybností. Taková osoba — nedílná část Pána, která si je plně vědoma Kṛṣṇy — již trvale zná vlastní já. Je tedy zřejmé, že není poutána činy. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 20:26, 26 June 2018
VERŠ 41
- योगसंन्यस्तकर्माणं ज्ञानसञ्छिन्नसंशयम् ।
- आत्मवन्तं न कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय ॥४१॥
- yoga-sannyasta-karmāṇaṁ
- jñāna-sañchinna-saṁśayam
- ātmavantaṁ na karmāṇi
- nibadhnanti dhanañjaya
Překlad slovo od slova
yoga — oddanou službou formou karma-yogy; sannyasta — ten, kdo se zříká; karmāṇam — plodů činností; jñāna — pomocí poznání; sañchinna — uťaté; saṁśayam — pochyby; ātma-vantam — na úrovni vlastního já; na — nikdy; karmāṇi — činy; nibadhnanti — poutají; dhanañjaya — ó ty, jenž jsi získal bohatství.
Překlad
Ten, kdo jedná formou oddané služby, kdy se zříká plodů svých činností, a jehož pochyby byly zničeny transcendentálním poznáním, skutečně setrvává na úrovni vlastního já. Tak není poután reakcemi za své činy, uchvatiteli bohatství.
Význam
Ten, kdo se řídí učením Bhagavad-gīty, jak je sdělil samotný Pán, Osobnost Božství, se díky transcendentálnímu poznání zbaví všech pochybností. Taková osoba — nedílná část Pána, která si je plně vědoma Kṛṣṇy — již trvale zná vlastní já. Je tedy zřejmé, že není poutána činy.