CS/BG 4.41: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ČTVRTÁ|B41]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ČTVRTÁ|C41]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 4| KAPITOLA ČTVRTÁ: Transcendentální poznání]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 4| KAPITOLA ČTVRTÁ: Transcendentální poznání]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 4.40| BG 4.40]] '''[[CS/BG 4.40|BG 4.40]] - [[CS/BG 4.42|BG 4.42]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 4.42| BG 4.42]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 4.40| BG 4.40]] '''[[CS/BG 4.40|BG 4.40]] - [[CS/BG 4.42|BG 4.42]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 4.42| BG 4.42]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 41 ====
==== VERŠ 41 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''yoga-sannyasta-karmāṇaṁ''
:योगसंन्यस्तकर्माणं ज्ञानसञ्छिन्नसंशयम् ।
:''jñāna-sañchinna-saṁśayam''
:आत्मवन्तं न कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय ॥४१॥
:''ātmavantaṁ na karmāṇi''
</div>
:''nibadhnanti dhanañjaya''


<div class="verse">
:yoga-sannyasta-karmāṇaṁ
:jñāna-sañchinna-saṁśayam
:ātmavantaṁ na karmāṇi
:nibadhnanti dhanañjaya
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
yoga — oddanou službou formou karma-yogy; sannyasta — ten, kdo se zříká; karmāṇam — plodů činností; jñāna — pomocí poznání; sañchinna — uťaté; saṁśayam — pochyby; ātma-vantam — na úrovni vlastního já; na — nikdy; karmāṇi — činy; nibadhnanti — poutají; dhanañjaya — ó ty, jenž jsi získal bohatství.
''yoga'' — oddanou službou formou karma-yogy; ''sannyasta'' — ten, kdo se zříká; ''karmāṇam'' — plodů činností; ''jñāna'' — pomocí poznání; ''sañchinna'' — uťaté; ''saṁśayam'' — pochyby; ''ātma-vantam'' — na úrovni vlastního já; ''na'' — nikdy; ''karmāṇi'' — činy; ''nibadhnanti'' — poutají; ''dhanañjaya'' — ó ty, jenž jsi získal bohatství.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ten, kdo jedná formou oddané služby, kdy se zříká plodů svých činností, a jehož pochyby byly zničeny transcendentálním poznáním, skutečně setrvává na úrovni vlastního já. Tak není poután reakcemi za své činy, uchvatiteli bohatství.
Ten, kdo jedná formou oddané služby, kdy se zříká plodů svých činností, a jehož pochyby byly zničeny transcendentálním poznáním, skutečně setrvává na úrovni vlastního já. Tak není poután reakcemi za své činy, uchvatiteli bohatství.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Ten, kdo se řídí učením Bhagavad-gīty, jak je sdělil samotný Pán, Osobnost Božství, se díky transcendentálnímu poznání zbaví všech pochybností. Taková osoba — nedílná část Pána, která si je plně vědoma Kṛṣṇy — již trvale zná vlastní já. Je tedy zřejmé, že není poutána činy.
Ten, kdo se řídí učením Bhagavad-gīty, jak je sdělil samotný Pán, Osobnost Božství, se díky transcendentálnímu poznání zbaví všech pochybností. Taková osoba — nedílná část Pána, která si je plně vědoma Kṛṣṇy — již trvale zná vlastní já. Je tedy zřejmé, že není poutána činy.
</div>
</div>



Latest revision as of 20:26, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 41

योगसंन्यस्तकर्माणं ज्ञानसञ्छिन्नसंशयम् ।
आत्मवन्तं न कर्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय ॥४१॥
yoga-sannyasta-karmāṇaṁ
jñāna-sañchinna-saṁśayam
ātmavantaṁ na karmāṇi
nibadhnanti dhanañjaya

Překlad slovo od slova

yoga — oddanou službou formou karma-yogy; sannyasta — ten, kdo se zříká; karmāṇam — plodů činností; jñāna — pomocí poznání; sañchinna — uťaté; saṁśayam — pochyby; ātma-vantam — na úrovni vlastního já; na — nikdy; karmāṇi — činy; nibadhnanti — poutají; dhanañjaya — ó ty, jenž jsi získal bohatství.

Překlad

Ten, kdo jedná formou oddané služby, kdy se zříká plodů svých činností, a jehož pochyby byly zničeny transcendentálním poznáním, skutečně setrvává na úrovni vlastního já. Tak není poután reakcemi za své činy, uchvatiteli bohatství.

Význam

Ten, kdo se řídí učením Bhagavad-gīty, jak je sdělil samotný Pán, Osobnost Božství, se díky transcendentálnímu poznání zbaví všech pochybností. Taková osoba — nedílná část Pána, která si je plně vědoma Kṛṣṇy — již trvale zná vlastní já. Je tedy zřejmé, že není poutána činy.