CS/BG 6.26: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTÁ|B26]]
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA ŠESTÁ|C26]]
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 6| KAPITOLA ŠESTÁ: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 6| KAPITOLA ŠESTÁ: Dhyāna-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 6.25| BG 6.25]] '''[[CS/BG 6.25|BG 6.25]] - [[CS/BG 6.27|BG 6.27]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 6.27| BG 6.27]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 6.25| BG 6.25]] '''[[CS/BG 6.25|BG 6.25]] - [[CS/BG 6.27|BG 6.27]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 6.27| BG 6.27]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Czech}}


==== VERŠ 26 ====
==== VERŠ 26 ====


<div class="verse inter_diac">
<div class="devanagari">
:''yato yato niścalati''
:यतो यतो निश्चरति मनश्चञ्चलमस्थिरम् ।
:''manaś cañcalam asthiram''
:ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत् ॥२६॥
:''tatas tato niyamyaitad''
</div>
:''ātmany eva vaśaṁ nayet''


<div class="verse">
:yato yato niścalati
:manaś cañcalam asthiram
:tatas tato niyamyaitad
:ātmany eva vaśaṁ nayet
</div>
</div>


==== Překlad slovo od slova  ====
==== Překlad slovo od slova  ====


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms">
yataḥ yataḥ — odkudkoliv; niścalati — podnícená; manaḥ — mysl; cañcalam — přelétavá; asthiram — nestálá; tataḥ tataḥ — odtamtud; niyamya — usměrňující; etat — tuto; ātmani — vlastní já; eva — jistě; vaśam — pod vládu; nayet — musí přivést.
''yataḥ yataḥ'' — odkudkoliv; ''niścalati'' — podnícená; ''manaḥ'' — mysl; ''cañcalam'' — přelétavá; ''asthiram'' — nestálá; ''tataḥ tataḥ'' — odtamtud; ''niyamya'' — usměrňující; ''etat'' — tuto; ''ātmani'' — vlastní já; ''eva'' — jistě; ''vaśam'' — pod vládu; ''nayet'' — musí přivést.
 
</div>
</div>


Line 25: Line 28:
<div class="translation">
<div class="translation">
Ať už se jeho mysl vzhledem ke své přelétavé a nestálé povaze zatoulá kamkoliv, musí ji odtamtud přivést zpět pod vládu vlastního já.
Ať už se jeho mysl vzhledem ke své přelétavé a nestálé povaze zatoulá kamkoliv, musí ji odtamtud přivést zpět pod vládu vlastního já.
</div>
</div>


Line 32: Line 34:
<div class="purport">
<div class="purport">
Mysl je svou povahou přelétavá a nestálá. Yogī, který zná vlastní já, ji však musí ovládat; mysl nesmí ovládat jeho. Ten, kdo ovládá mysl (a tím i smysly), je gosvāmī či svāmī a ten, kdo je naopak ovládán myslí, je go-dāsa neboli služebník smyslů. Gosvāmī zná skutečnou úroveň štěstí smyslů. V případě transcendentálního štěstí smyslů jsou smysly zaměstnány službou Hṛṣīkeśovi, svrchovanému vlastníkovi smyslů—Kṛṣṇovi. Služba Kṛṣṇovi s očištěnými smysly se nazývá jednání s vědomím Kṛṣṇy. Tím lze smysly zcela ovládnout, a navíc se jedná o nejvyšší dokonalost yogy.
Mysl je svou povahou přelétavá a nestálá. Yogī, který zná vlastní já, ji však musí ovládat; mysl nesmí ovládat jeho. Ten, kdo ovládá mysl (a tím i smysly), je gosvāmī či svāmī a ten, kdo je naopak ovládán myslí, je go-dāsa neboli služebník smyslů. Gosvāmī zná skutečnou úroveň štěstí smyslů. V případě transcendentálního štěstí smyslů jsou smysly zaměstnány službou Hṛṣīkeśovi, svrchovanému vlastníkovi smyslů—Kṛṣṇovi. Služba Kṛṣṇovi s očištěnými smysly se nazývá jednání s vědomím Kṛṣṇy. Tím lze smysly zcela ovládnout, a navíc se jedná o nejvyšší dokonalost yogy.
</div>
</div>



Latest revision as of 20:43, 26 June 2018

Śrī Śrīmad A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda


VERŠ 26

यतो यतो निश्चरति मनश्चञ्चलमस्थिरम् ।
ततस्ततो नियम्यैतदात्मन्येव वशं नयेत् ॥२६॥
yato yato niścalati
manaś cañcalam asthiram
tatas tato niyamyaitad
ātmany eva vaśaṁ nayet

Překlad slovo od slova

yataḥ yataḥ — odkudkoliv; niścalati — podnícená; manaḥ — mysl; cañcalam — přelétavá; asthiram — nestálá; tataḥ tataḥ — odtamtud; niyamya — usměrňující; etat — tuto; ātmani — vlastní já; eva — jistě; vaśam — pod vládu; nayet — musí přivést.

Překlad

Ať už se jeho mysl vzhledem ke své přelétavé a nestálé povaze zatoulá kamkoliv, musí ji odtamtud přivést zpět pod vládu vlastního já.

Význam

Mysl je svou povahou přelétavá a nestálá. Yogī, který zná vlastní já, ji však musí ovládat; mysl nesmí ovládat jeho. Ten, kdo ovládá mysl (a tím i smysly), je gosvāmī či svāmī a ten, kdo je naopak ovládán myslí, je go-dāsa neboli služebník smyslů. Gosvāmī zná skutečnou úroveň štěstí smyslů. V případě transcendentálního štěstí smyslů jsou smysly zaměstnány službou Hṛṣīkeśovi, svrchovanému vlastníkovi smyslů—Kṛṣṇovi. Služba Kṛṣṇovi s očištěnými smysly se nazývá jednání s vědomím Kṛṣṇy. Tím lze smysly zcela ovládnout, a navíc se jedná o nejvyšší dokonalost yogy.