CS/BG 18.10: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ| | [[Category:CS/Bhagavad-gītā - KAPITOLA OSMNÁCTÁ|C10]] | ||
<div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Czech - Bhagavad-gītā taková, jaká je|Bhagavad-gītā taková, jaká je]] - [[CS/BG 18| KAPITOLA OSMNÁCTÁ: Závěr — dokonalost odříkání]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.9| BG 18.9]] '''[[CS/BG 18.9|BG 18.9]] - [[CS/BG 18.11|BG 18.11]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.11| BG 18.11]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=CS/BG 18.9| BG 18.9]] '''[[CS/BG 18.9|BG 18.9]] - [[CS/BG 18.11|BG 18.11]]''' [[File:Go-next.png|link=CS/BG 18.11| BG 18.11]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Czech}} | ||
==== VERŠ 10 ==== | ==== VERŠ 10 ==== | ||
<div class=" | <div class="devanagari"> | ||
: | :न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते । | ||
: | :त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥ | ||
</div> | |||
<div class="verse"> | |||
:na dveṣṭy akuśalaṁ karma | |||
:kuśale nānuṣajjate | |||
:tyāgī sattva-samāviṣṭo | |||
:medhāvī chinna-saṁśayaḥ | |||
</div> | </div> | ||
==== Překlad slovo od slova ==== | ==== Překlad slovo od slova ==== | ||
<div class="synonyms | <div class="synonyms"> | ||
na — nikdy; dveṣṭi — nenávidí; akuśalam — nepříznivou; karma — práci; kuśale — na příznivé; na — ani; anuṣajjate — neulpívá; tyāgī — ten, kdo se zříká; sattva — do kvality dobra; samāviṣṭaḥ — kdo pronikl; medhāvī — inteligentní; chinna — odsekl; saṁśayaḥ — všechny pochyby. | ''na'' — nikdy; ''dveṣṭi'' — nenávidí; ''akuśalam'' — nepříznivou; ''karma'' — práci; ''kuśale'' — na příznivé; ''na'' — ani; ''anuṣajjate'' — neulpívá; ''tyāgī'' — ten, kdo se zříká; ''sattva'' — do kvality dobra; ''samāviṣṭaḥ'' — kdo pronikl; ''medhāvī'' — inteligentní; ''chinna'' — odsekl; ''saṁśayaḥ'' — všechny pochyby. | ||
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 28: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Inteligentní zříkající se osoba, která setrvává na úrovni dobra a neprotiví si nepříznivou práci ani nelpí na příznivé, nemá o práci žádné pochyby. | Inteligentní zříkající se osoba, která setrvává na úrovni dobra a neprotiví si nepříznivou práci ani nelpí na příznivé, nemá o práci žádné pochyby. | ||
</div> | </div> | ||
Line 32: | Line 34: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Ten, kdo je na úrovni vědomí Kṛṣṇy či kvality dobra, nechová nenávist k nikomu a ničemu, co způsobuje potíže jeho tělu. Koná práci na správném místě a ve správnou dobu, aniž by se obával těžkostí, které by s sebou jeho povinnosti mohly nést. Taková osoba setrvávající na transcendentální úrovni je nanejvýš inteligentní a zůstává mimo veškerou pochybnost o svém jednání. | Ten, kdo je na úrovni vědomí Kṛṣṇy či kvality dobra, nechová nenávist k nikomu a ničemu, co způsobuje potíže jeho tělu. Koná práci na správném místě a ve správnou dobu, aniž by se obával těžkostí, které by s sebou jeho povinnosti mohly nést. Taková osoba setrvávající na transcendentální úrovni je nanejvýš inteligentní a zůstává mimo veškerou pochybnost o svém jednání. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 19:11, 26 June 2018
VERŠ 10
- न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते ।
- त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१०॥
- na dveṣṭy akuśalaṁ karma
- kuśale nānuṣajjate
- tyāgī sattva-samāviṣṭo
- medhāvī chinna-saṁśayaḥ
Překlad slovo od slova
na — nikdy; dveṣṭi — nenávidí; akuśalam — nepříznivou; karma — práci; kuśale — na příznivé; na — ani; anuṣajjate — neulpívá; tyāgī — ten, kdo se zříká; sattva — do kvality dobra; samāviṣṭaḥ — kdo pronikl; medhāvī — inteligentní; chinna — odsekl; saṁśayaḥ — všechny pochyby.
Překlad
Inteligentní zříkající se osoba, která setrvává na úrovni dobra a neprotiví si nepříznivou práci ani nelpí na příznivé, nemá o práci žádné pochyby.
Význam
Ten, kdo je na úrovni vědomí Kṛṣṇy či kvality dobra, nechová nenávist k nikomu a ničemu, co způsobuje potíže jeho tělu. Koná práci na správném místě a ve správnou dobu, aniž by se obával těžkostí, které by s sebou jeho povinnosti mohly nést. Taková osoba setrvávající na transcendentální úrovni je nanejvýš inteligentní a zůstává mimo veškerou pochybnost o svém jednání.