PT/BG 7.28: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 7|B28]]
[[Category:PT/Bhagavad-gītā - Capítulo 7|P28]]
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 7| Capítulo Sete: O Conhecimento Acerca do Absoluto]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Portuguese - Bhagavad-gītā Como Ele É|Bhagavad-gītā Como Ele É]] - [[PT/BG 7| Capítulo Sete: O Conhecimento Acerca do Absoluto]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 7.27| BG 7.27]] '''[[PT/BG 7.27|BG 7.27]] - [[PT/BG 7.29|BG 7.29]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 7.29| BG 7.29]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=PT/BG 7.27| BG 7.27]] '''[[PT/BG 7.27|BG 7.27]] - [[PT/BG 7.29|BG 7.29]]''' [[File:Go-next.png|link=PT/BG 7.29| BG 7.29]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Portuguese}}


==== Verso 28 ====
==== Verso 28 ====


<div class="verse{{inter_diac_css}}">
<div class="devanagari">
:''yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ''
:येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् ।
:''janānāṁ puṇya-karmaṇām''
:ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः ॥२८॥
:''te dvandva-moha-nirmuktā''
</div>
:''bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ''


<div class="verse">
:yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
:janānāṁ puṇya-karmaṇām
:te dvandva-moha-nirmuktā
:bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
</div>
</div>


==== PALAVRA POR PALAVRA ====
==== PALAVRA POR PALAVRA ====


<div class="synonyms{{inter_diac_css}}">
<div class="synonyms">
yeṣām — de quem; tu — mas; anta-gatam — completamente erradicado; pāpam — pecado; janānām — dessas pessoas; puṇya — piedosas; karmaṇām — cujas atividades anteriores; te — elas; dvandva — de dualidade; moha — ilusão; nirmuktāḥ — livres de; bhajante — ocupam-se em serviço devocional; mām — para Mim; dṛḍha-vratāḥ — com determinação.
''yeṣām'' — de quem; ''tu'' — mas; ''anta-gatam'' — completamente erradicado; ''pāpam'' — pecado; ''janānām'' — dessas pessoas; ''puṇya'' — piedosas; ''karmaṇām'' — cujas atividades anteriores; ''te'' — elas; ''dvandva'' — de dualidade; ''moha'' — ilusão; ''nirmuktāḥ'' — livres de; ''bhajante'' — ocupam-se em serviço devocional; ''mām'' — para Mim; ''dṛḍha-vratāḥ'' — com determinação.
</div>
</div>


==== TRADUÇÃO ====
==== TRADUÇÃO ====


<div class="translation{{inter_diac_css}}">
<div class="translation">
Aqueles que agiram piedosamente tanto nesta vida quanto em vidas passadas, e cujas ações pecaminosas se erradicaram por completo, livram-se da ilusão manifesta sob a forma das dualidades, e se ocupam em servir-Me com determinação.
Aqueles que agiram piedosamente tanto nesta vida quanto em vidas passadas, e cujas ações pecaminosas se erradicaram por completo, livram-se da ilusão manifesta sob a forma das dualidades, e se ocupam em servir-Me com determinação.
</div>
</div>
Line 28: Line 32:
==== SIGNIFICADO ====
==== SIGNIFICADO ====


<div class="purport{{inter_diac_css}}">
<div class="purport">
Aqueles que estão qualificados para elevar-se à posição transcendental são mencionados neste verso. Para aqueles que são pecadores, ateus, tolos e enganadores, é muito difícil transcender a dualidade proveniente do desejo e do ódio. Só aqueles que passaram suas vidas praticando os princípios reguladores da religião, que agiram piedosamente e que extinguiram as reações pecaminosas, podem aceitar o serviço devocional e aos poucos obter conhecimento puro acerca da Suprema Personalidade de Deus. Com o tempo eles podem chegar a meditar, em transe, na Suprema Personalidade de Deus. Este é o processo de situar-se na plataforma espiritual. Esta elevação à consciência de Kṛṣṇa é possível na associação com os devotos puros, pois, na associação de grandes devotos, a pessoa liberta-se da ilusão.
Aqueles que estão qualificados para elevar-se à posição transcendental são mencionados neste verso. Para aqueles que são pecadores, ateus, tolos e enganadores, é muito difícil transcender a dualidade proveniente do desejo e do ódio. Só aqueles que passaram suas vidas praticando os princípios reguladores da religião, que agiram piedosamente e que extinguiram as reações pecaminosas, podem aceitar o serviço devocional e aos poucos obter conhecimento puro acerca da Suprema Personalidade de Deus. Com o tempo eles podem chegar a meditar, em transe, na Suprema Personalidade de Deus. Este é o processo de situar-se na plataforma espiritual. Esta elevação à consciência de Kṛṣṇa é possível na associação com os devotos puros, pois, na associação de grandes devotos, a pessoa liberta-se da ilusão.



Latest revision as of 16:45, 28 June 2018

Õ Sua Divina Graca A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


Verso 28

येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् ।
ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः ॥२८॥
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ

PALAVRA POR PALAVRA

yeṣām — de quem; tu — mas; anta-gatam — completamente erradicado; pāpam — pecado; janānām — dessas pessoas; puṇya — piedosas; karmaṇām — cujas atividades anteriores; te — elas; dvandva — de dualidade; moha — ilusão; nirmuktāḥ — livres de; bhajante — ocupam-se em serviço devocional; mām — para Mim; dṛḍha-vratāḥ — com determinação.

TRADUÇÃO

Aqueles que agiram piedosamente tanto nesta vida quanto em vidas passadas, e cujas ações pecaminosas se erradicaram por completo, livram-se da ilusão manifesta sob a forma das dualidades, e se ocupam em servir-Me com determinação.

SIGNIFICADO

Aqueles que estão qualificados para elevar-se à posição transcendental são mencionados neste verso. Para aqueles que são pecadores, ateus, tolos e enganadores, é muito difícil transcender a dualidade proveniente do desejo e do ódio. Só aqueles que passaram suas vidas praticando os princípios reguladores da religião, que agiram piedosamente e que extinguiram as reações pecaminosas, podem aceitar o serviço devocional e aos poucos obter conhecimento puro acerca da Suprema Personalidade de Deus. Com o tempo eles podem chegar a meditar, em transe, na Suprema Personalidade de Deus. Este é o processo de situar-se na plataforma espiritual. Esta elevação à consciência de Kṛṣṇa é possível na associação com os devotos puros, pois, na associação de grandes devotos, a pessoa liberta-se da ilusão.

Afirma-se no Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.2) que se alguém quer se liberar de fato, deve prestar serviço aos devotos (mahat-sevāṁ dvāram āhur vimukteḥ); mas quem se associa com pessoas materialistas trilha o caminho que conduz à região mais escura da existência (tamo-dvāraṁ yoṣitāṁ saṅgi-saṅgam). Todos os devotos do Senhor percorrem esta Terra apenas para tirarem da ilusão as almas condicionadas. Os impersonalistas não sabem que esquecer-se de sua posição constitucional como subordinados ao Senhor Supremo é a maior violação da lei de Deus. A não ser que ele reassuma sua própria posição constitucional, não lhe é possível compreender a Suprema Personalidade de Deus nem ocupar-se em Seu serviço transcendental amoroso com toda a determinação.