RU/BG 1.25: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 1|B25]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 1|R25]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 1| ГЛАВА ПЕРВАЯ: Обзор армий на поле битвы Курукшетра]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 1| ГЛАВА ПЕРВАЯ: Обзор армий на поле битвы Курукшетра]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.24| BG 1.24]] '''[[RU/BG 1.24|BG 1.24]] - [[RU/BG 1.26|BG 1.26]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.26| BG 1.26]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.24| БГ 1.24]] '''[[RU/BG 1.24|БГ 1.24]] - [[RU/BG 1.26|БГ 1.26]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.26| БГ 1.26]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 25 ====
==== ТЕКСТ 25 ====
<div class="devanagari">
:भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
:उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥२५॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''бхӣшма-дроа-прамукхата''
:бхӣшма-дроа-прамукхата
:''сарвеш ча махӣ-китм''
:сарвеш ча махӣ-китм
:''увча пртха пайаитн''
:увча пртха пайаитн
:''самаветн курӯн ити''
:самаветн курӯн ити
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
бхӣшма — деда Бхишмы; дроа — учителя Дроны; прамукхата — перед лицом; сарвешм — всех; ча — также; махӣ-китм — повелителей мира; увча — сказал; пртха — о сын Притхи; пайа — взгляни же; этн — на этих; самаветн — собравшихся; курӯн — членов рода Куру; ити — так.
''бхӣшма'' — деда Бхишмы; ''дроа'' — учителя Дроны; ''прамукхата'' — перед лицом; ''сарвешм'' — всех; ''ча'' — также; ''махӣ-китм'' — повелителей мира; ''увча'' — сказал; ''пртха'' — о сын Притхи; ''пайа'' — взгляни же; ''этн'' — на этих; ''самаветн'' — собравшихся; ''курӯн'' — членов рода Куру; ''ити'' — так.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.24| BG 1.24]] '''[[RU/BG 1.24|BG 1.24]] - [[RU/BG 1.26|BG 1.26]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.26| BG 1.26]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 1.24| БГ 1.24]] '''[[RU/BG 1.24|БГ 1.24]] - [[RU/BG 1.26|БГ 1.26]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 1.26| БГ 1.26]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:28, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 25

भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥२५॥
бхӣшма-дроа-прамукхата
сарвеш ча махӣ-китм
увча пртха пайаитн
самаветн курӯн ити

Пословный перевод

бхӣшма — деда Бхишмы; дроа — учителя Дроны; прамукхата — перед лицом; сарвешм — всех; ча — также; махӣ-китм — повелителей мира; увча — сказал; пртха — о сын Притхи; пайа — взгляни же; этн — на этих; самаветн — собравшихся; курӯн — членов рода Куру; ити — так.

Перевод

Перед лицом Бхишмы, Дроны и всех повелителей мира Господь сказал: «Взгляни же, о Партха, на всех собравшихся здесь Куру».

Комментарий

Находясь в сердце всех живых существ как Сверхдуша, Господь Кришна понимал, что́ переживал в эти минуты Арджуна. Употребленное в предыдущем стихе имя Господа (Хришикеша) указывает на то, что Ему было известно все. Не менее важно и то, что Арджуна назван здесь Партхой, сыном Кунти (Притхи). Как друг Арджуны, Кришна хотел сообщить ему, что Он согласился стать его колесничим потому, что Арджуна был сыном Притхи, сестры отца Кришны, Васудевы. Что же имел в виду Кришна, когда, обращаясь к Арджуне, сказал: «Взгляни на Куру»? Неужели Арджуна изменит свое намерение и откажется участвовать в битве? Кришна не ожидал такого от Своего двоюродного брата, сына Притхи. Так в дружеской шутке Господь предсказал ту перемену, которая должна была произойти в настроении Арджуны.