RU/BG 11.24: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R24]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.23| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.23| БГ 11.23]] '''[[RU/BG 11.23|БГ 11.23]] - [[RU/BG 11.25|БГ 11.25]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.25| БГ 11.25]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 24 ==== | ==== ТЕКСТ 24 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं | |||
:व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् । | |||
:दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा | |||
:धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :набха-спа дӣптам анека-вара | ||
: | :вйттнана дӣпта-вила-нетрам | ||
: | :дшв хи тв правйатхитнтар-тм | ||
: | :дхти на виндми ама ча вишо | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 23: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
набха-спам — касающегося неба; дӣптам — сияющего; анека — обильно; варам — расцвеченного; вйтта — зияющие; нанам — рты; дӣпта — горящие; вила — огромные; нетрам — того, чьи глаза; дшв — увидев; хи — безусловно; твм — Тебя; правйатхита — приведена в смятение; анта — внутри; тм — того, чья душа; дхтим — твердость; на — не; виндми — имею; амам — спокойствие ума; ча — также; вишо — о Господь Вишну. | ''набха-спам'' — касающегося неба; ''дӣптам'' — сияющего; ''анека'' — обильно; ''варам'' — расцвеченного; ''вйтта'' — зияющие; ''нанам'' — рты; ''дӣпта'' — горящие; ''вила'' — огромные; ''нетрам'' — того, чьи глаза; ''дшв'' — увидев; ''хи'' — безусловно; ''твм'' — Тебя; ''правйатхита'' — приведена в смятение; ''анта'' — внутри; ''тм'' — того, чья душа; ''дхтим'' — твердость; ''на'' — не; ''виндми'' — имею; ''амам'' — спокойствие ума; ''ча'' — также; ''вишо'' — о Господь Вишну. | ||
</div> | </div> | ||
Line 27: | Line 33: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.23| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.23| БГ 11.23]] '''[[RU/BG 11.23|БГ 11.23]] - [[RU/BG 11.25|БГ 11.25]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.25| БГ 11.25]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 18:42, 28 June 2018
ТЕКСТ 24
- नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
- व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
- दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
- धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥
- набха-спа дӣптам анека-вара
- вйттнана дӣпта-вила-нетрам
- дшв хи тв правйатхитнтар-тм
- дхти на виндми ама ча вишо
Пословный перевод
набха-спам — касающегося неба; дӣптам — сияющего; анека — обильно; варам — расцвеченного; вйтта — зияющие; нанам — рты; дӣпта — горящие; вила — огромные; нетрам — того, чьи глаза; дшв — увидев; хи — безусловно; твм — Тебя; правйатхита — приведена в смятение; анта — внутри; тм — того, чья душа; дхтим — твердость; на — не; виндми — имею; амам — спокойствие ума; ча — также; вишо — о Господь Вишну.
Перевод
О вездесущий Вишну, глядя на Тебя, ослепляющего переливами красок и подпирающего головами небо, видя Твои зевы и огромные полыхающие глаза, я дрожу от страха, не в силах сохранять спокойствие и невозмутимость.