RU/BG 11.29: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|B29]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 11|R29]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 11| ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ: Вселенская форма]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.28| BG 11.28]] '''[[RU/BG 11.28|BG 11.28]] - [[RU/BG 11.30|BG 11.30]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.30| BG 11.30]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.28| БГ 11.28]] '''[[RU/BG 11.28|БГ 11.28]] - [[RU/BG 11.30|БГ 11.30]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.30| БГ 11.30]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 29 ====
==== ТЕКСТ 29 ====
<div class="devanagari">
:यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा
:विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः ।
:तथैव नाशाय विशन्ति लोकास्-
:तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ॥२९॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''йатх прадӣпта джвалана патаг''
:йатх прадӣпта джвалана патаг
:''вианти нйа самддха-вег''
:вианти нйа самддха-вег
:''татхаива нйа вианти локс''
:татхаива нйа вианти локс
:''тавпи вактри самддха-вег''
:тавпи вактри самддха-вег
 
</div>
</div>


Line 17: Line 23:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
йатх — как; прадӣптам — в пылающий; джваланам — в огонь; патаг — мотыльки; вианти — входят; нйа — к гибели; самддха — полной; вег — те, что со скоростью; татх эва — точно так же; нйа — к смерти; вианти — входят; лок — люди; тава — в Твои; апи — также; вактри — во рты; самддха-вег — стремительные.
''йатх'' — как; ''прадӣптам'' — в пылающий; ''джваланам'' — в огонь; ''патаг'' — мотыльки; ''вианти'' — входят; ''нйа'' — к гибели; ''самддха'' — полной; ''вег'' — те, что со скоростью; ''татх эва'' — точно так же; ''нйа'' — к смерти; ''вианти'' — входят; ''лок'' — люди; ''тава'' — в Твои; ''апи'' — также; ''вактри'' — во рты; ''самддха-вег'' — стремительные.
</div>
</div>


Line 27: Line 33:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.28| BG 11.28]] '''[[RU/BG 11.28|BG 11.28]] - [[RU/BG 11.30|BG 11.30]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.30| BG 11.30]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 11.28| БГ 11.28]] '''[[RU/BG 11.28|БГ 11.28]] - [[RU/BG 11.30|БГ 11.30]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 11.30| БГ 11.30]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 18:42, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 29

यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा
विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः ।
तथैव नाशाय विशन्ति लोकास्-
तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ॥२९॥
йатх прадӣпта джвалана патаг
вианти нйа самддха-вег
татхаива нйа вианти локс
тавпи вактри самддха-вег

Пословный перевод

йатх — как; прадӣптам — в пылающий; джваланам — в огонь; патаг — мотыльки; вианти — входят; нйа — к гибели; самддха — полной; вег — те, что со скоростью; татх эва — точно так же; нйа — к смерти; вианти — входят; лок — люди; тава — в Твои; апи — также; вактри — во рты; самддха-вег — стремительные.

Перевод

Я вижу как, подобно мотылькам, летящим на огонь, все люди стремительно несутся в Твои разверстые рты.