RU/BG 4.36: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|B36]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 4|R36]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 4| ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ: Божественное знание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.35| BG 4.35]] '''[[RU/BG 4.35|BG 4.35]] - [[RU/BG 4.37|BG 4.37]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.37| BG 4.37]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.35| БГ 4.35]] '''[[RU/BG 4.35|БГ 4.35]] - [[RU/BG 4.37|БГ 4.37]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.37| БГ 4.37]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 36 ====
==== ТЕКСТ 36 ====
<div class="devanagari">
:अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः ।
:सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ॥३६॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''апи чед аси ппебхйа''
:апи чед аси ппебхйа
:''сарвебхйа ппа-кт-тама''
:сарвебхйа ппа-кт-тама
:''сарва джна-плавенаива''
:сарва джна-плавенаива
:''вджина сантаришйаси''
:вджина сантаришйаси
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
апи — даже; чет — если; аси — являешься; ппебхйа — из грешников; сарвебхйа — всех; ппа-кт-тама — величайший грешник; сарвам — все эти грехи; джна-плавена — на корабле духовного знания; эва — конечно; вджинам — океан страданий; сантаришйаси — пересечешь.
''апи'' — даже; ''чет'' — если; ''аси'' — являешься; ''ппебхйа'' — из грешников; ''сарвебхйа'' — всех; ''ппа-кт-тама'' — величайший грешник; ''сарвам'' — все эти грехи; ''джна-плавена'' — на корабле духовного знания; ''эва'' — конечно; ''вджинам'' — океан страданий; ''сантаришйаси'' — пересечешь.
</div>
</div>


Line 33: Line 37:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.35| BG 4.35]] '''[[RU/BG 4.35|BG 4.35]] - [[RU/BG 4.37|BG 4.37]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.37| BG 4.37]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 4.35| БГ 4.35]] '''[[RU/BG 4.35|БГ 4.35]] - [[RU/BG 4.37|БГ 4.37]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 4.37| БГ 4.37]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 19:48, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 36

अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः ।
सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ॥३६॥
апи чед аси ппебхйа
сарвебхйа ппа-кт-тама
сарва джна-плавенаива
вджина сантаришйаси

Пословный перевод

апи — даже; чет — если; аси — являешься; ппебхйа — из грешников; сарвебхйа — всех; ппа-кт-тама — величайший грешник; сарвам — все эти грехи; джна-плавена — на корабле духовного знания; эва — конечно; вджинам — океан страданий; сантаришйаси — пересечешь.

Перевод

Даже если ты самый грешный из всех грешников, взойдя на корабль духовного знания, ты сможешь пересечь океан страданий.

Комментарий

Верное понимание своего места в отношениях с Кришной приносит человеку огромное благо, позволяя ему положить конец борьбе за существование, которой поглощены все, кто упал в океан неведения. Материальный мир иногда называют океаном неведения, а иногда его сравнивают с лесом, охваченным пожаром. Оказавшись посреди океана, даже самый искусный пловец едва ли сможет долго держаться на плаву. Но тот, кто придет к нему на помощь и вытащит его из воды, окажет ему неоценимую услугу. Совершенное знание, полученное от Верховной Личности Бога, — вот путь к спасению. Плыть на корабле сознания Кришны очень просто, и вместе с тем это очень возвышенный метод.