RU/BG 4.37
ТЕКСТ 37
- यथैधांसि समिद्धोऽग्निर्भस्मसात्कुरुतेऽर्जुन ।
- ज्ञानाग्निः सर्वकर्माणि भस्मसात्कुरुते तथा ॥३७॥
- йатхаидхси самиддхо ’гнир
- бхасма-ст куруте ’рджуна
- джнгни сарва-карми
- бхасма-ст куруте татх
Пословный перевод
йатх — как; эдхси — дрова; самиддха — ярко горящий; агни — огонь; бхасма-ст — в пепел; куруте — превращает; арджуна — о Арджуна; джна-агни — огонь знания; сарва-карми — все последствия материальной деятельности; бхасма-ст — в пепел; куруте — превращает; татх — также.
Перевод
О Арджуна, подобно тому как пламя костра превращает дрова в пепел, огонь знания сжигает дотла все последствия материальной деятельности.
Комментарий
Совершенное знание о душе, Сверхдуше и их взаимоотношениях сравнивается здесь с огнем. Этот огонь сжигает дотла все последствия не только греховных, но и благочестивых поступков. Есть несколько типов кармических последствий: созревающие, приносящие плоды, уже полученные и еще никак не проявившиеся. Но огонь знания о духовной природе живого существа превращает все это в пепел. Когда человек обретает совершенное знание, вся его карма, проявленная и непроявленная, уничтожается. В Ведах (Брихад-араньяка-упанишад, 4.4.22) сказано: убхе ухаиваиша эте таратй амта сдхв-асдхӯнӣ — «Он избавляется от последствий как благочестивой, так и греховной деятельности».