RU/BG 9.5: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 9|B05]]
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 9|R05]]
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 9| ГЛАВА ДЕВЯТАЯ: Самое сокровенное знание]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 9| ГЛАВА ДЕВЯТАЯ: Самое сокровенное знание]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.4| BG 9.4]] '''[[RU/BG 9.4|BG 9.4]] - [[RU/BG 9.6|BG 9.6]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.6| BG 9.6]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.4| БГ 9.4]] '''[[RU/BG 9.4|БГ 9.4]] - [[RU/BG 9.6|БГ 9.6]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.6| БГ 9.6]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Russian}}


==== ТЕКСТ 5 ====
==== ТЕКСТ 5 ====
<div class="devanagari">
:न च मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्वरम् ।
:भूतभृन्न च भूतस्थो ममात्मा भूतभावनः ॥५॥
</div>


<div class="verse inter_diac">
<div class="verse inter_diac">
:''на ча мат-стхни бхӯтни''
:на ча мат-стхни бхӯтни
:''пайа ме йогам аиварам''
:пайа ме йогам аиварам
:''бхӯта-бхн на ча бхӯта-стхо''
:бхӯта-бхн на ча бхӯта-стхо
:''мамтм бхӯта-бхвана''
:мамтм бхӯта-бхвана
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms inter_diac">
<div class="synonyms inter_diac">
на — не; ча — также; мат-стхни — пребывающие во Мне; бхӯтни — сотворенные; пайа — узри; ме — Мое; йогам аиварам — непостижимое мистическое могущество; бхӯта-бхт — хранитель всех живых существ; на — не; ча — также; бхӯта-стха — находящийся в мироздании; мама — Мое; тм — Я; бхӯта-бхвана — источник всего сущего.
''на'' — не; ''ча'' — также; ''мат-стхни'' — пребывающие во Мне; ''бхӯтни'' — сотворенные; ''пайа'' — узри; ''ме'' — Мое; ''йогам аиварам'' — непостижимое мистическое могущество; ''бхӯта-бхт'' — хранитель всех живых существ; ''на'' — не; ''ча'' — также; ''бхӯта-стха'' — находящийся в мироздании; ''мама'' — Мое; ''тм'' — Я; ''бхӯта-бхвана'' — источник всего сущего.
</div>
</div>


Line 35: Line 39:




<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.4| BG 9.4]] '''[[RU/BG 9.4|BG 9.4]] - [[RU/BG 9.6|BG 9.6]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.6| BG 9.6]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 9.4| БГ 9.4]] '''[[RU/BG 9.4|БГ 9.4]] - [[RU/BG 9.6|БГ 9.6]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 9.6| БГ 9.6]]</div>
__NOTOC__
__NOTOC__
__NOEDITSECTION__
__NOEDITSECTION__

Latest revision as of 20:17, 28 June 2018

Его Божественная Милость А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада


ТЕКСТ 5

न च मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्वरम् ।
भूतभृन्न च भूतस्थो ममात्मा भूतभावनः ॥५॥
на ча мат-стхни бхӯтни
пайа ме йогам аиварам
бхӯта-бхн на ча бхӯта-стхо
мамтм бхӯта-бхвана

Пословный перевод

на — не; ча — также; мат-стхни — пребывающие во Мне; бхӯтни — сотворенные; пайа — узри; ме — Мое; йогам аиварам — непостижимое мистическое могущество; бхӯта-бхт — хранитель всех живых существ; на — не; ча — также; бхӯта-стха — находящийся в мироздании; мама — Мое; тм — Я; бхӯта-бхвана — источник всего сущего.

Перевод

И в то же время все сотворенное находится вне Меня. Узри Мое мистическое могущество! Будучи опорой всех живых существ и пребывая всюду, Я не являюсь частью материального мироздания, ибо Я Сам — источник творения.

Комментарий

Господь говорит, что все сущее покоится на Нем (мат-стхни сарва-бхӯтни). Необходимо правильно понять Его слова. Сам Господь не участвует в поддержании материальной вселенной. Иногда можно увидеть изображение Атланта, держащего на своих плечах земной шар; сгибаясь под его тяжестью, он выглядит очень утомленным. Мы не должны представлять таким Кришну, держащего на Себе вселенную. Он говорит, что, хотя все сущее покоится на Нем, Сам Он в стороне от всего. Планетные системы парят в космическом пространстве, которое представляет собой энергию Верховного Господа. Однако Сам Он отличен от космического пространства. Положение Господа иное. Поэтому Господь говорит: «Хотя все сущее покоится на Моей непостижимой энергии, Я, будучи Верховной Личностью Бога, остаюсь вне его». Таково непостижимое могущество Господа.

В ведическом словаре «Нирукти» сказано: йуджйате ’нена дургхатешу крйешу — «Верховный Господь являет удивительные, непостижимые игры с помощью Своей энергии». Он обладает разнообразными могущественными энергиями, и любое Его намерение тотчас становится явью. Так нужно понимать природу Личности Бога. Задумав сделать что-то, мы вынуждены преодолевать множество препятствий и зачастую не можем исполнить свои желания. Но если Кришна захочет чего-либо, одного Его желания достаточно, и все происходит столь совершенным образом, что можно только восхищаться. Господь так объясняет это: хотя все мироздание держится на Нем, Сам Он не касается материального космоса. Все сущее создается, сохраняется, поддерживается и в конце концов уничтожается Его высшей волей. Поскольку Он абсолютно духовен, то между Его умом и Им Самим нет никакой разницы (тогда как мы отличны от своего нынешнего материального ума). Господь одновременно пребывает везде, однако обыкновенному человеку никогда не понять, каким образом Он лично присутствует всюду. Он вне материального мира, и в то же время все покоится на Нем. На это указывают слова йогам аиварам — таково мистическое могущество Верховной Личности Бога.