RU/BG 8.22: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 8| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 8|R22]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 8| ГЛАВА ВОСЬМАЯ: Достижение обители Всевышнего]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 8| ГЛАВА ВОСЬМАЯ: Достижение обители Всевышнего]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.21| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.21| БГ 8.21]] '''[[RU/BG 8.21|БГ 8.21]] - [[RU/BG 8.23|БГ 8.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.23| БГ 8.23]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 22 ==== | ==== ТЕКСТ 22 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया । | |||
:यस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्वमिदं ततम् ॥२२॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :пуруша са пара пртха | ||
: | :бхактй лабхйас тв ананйай | ||
: | :йасйнта-стхни бхӯтни | ||
: | :йена сарвам ида татам | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
пуруша — Верховная Личность; са — Он; пара — Верховный Господь, которому нет равных; пртха — о сын Притхи; бхактй — преданным служением; лабхйа — тот, кого следует постичь; ту — но; ананйай — чистым, непрерывным; йасйа — которого; анта-стхни — находящийся внутри; бхӯтни — материальный мир; йена — которым; сарвам — все; идам — это (все, что мы видим вокруг); татам — пронизано. | ''пуруша'' — Верховная Личность; ''са'' — Он; ''пара'' — Верховный Господь, которому нет равных; ''пртха'' — о сын Притхи; ''бхактй'' — преданным служением; ''лабхйа'' — тот, кого следует постичь; ''ту'' — но; ''ананйай'' — чистым, непрерывным; ''йасйа'' — которого; ''анта-стхни'' — находящийся внутри; ''бхӯтни'' — материальный мир; ''йена'' — которым; ''сарвам'' — все; ''идам'' — это (все, что мы видим вокруг); ''татам'' — пронизано. | ||
</div> | </div> | ||
Line 37: | Line 41: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.21| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.21| БГ 8.21]] '''[[RU/BG 8.21|БГ 8.21]] - [[RU/BG 8.23|БГ 8.23]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.23| БГ 8.23]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 20:10, 28 June 2018
ТЕКСТ 22
- पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया ।
- यस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्वमिदं ततम् ॥२२॥
- пуруша са пара пртха
- бхактй лабхйас тв ананйай
- йасйнта-стхни бхӯтни
- йена сарвам ида татам
Пословный перевод
пуруша — Верховная Личность; са — Он; пара — Верховный Господь, которому нет равных; пртха — о сын Притхи; бхактй — преданным служением; лабхйа — тот, кого следует постичь; ту — но; ананйай — чистым, непрерывным; йасйа — которого; анта-стхни — находящийся внутри; бхӯтни — материальный мир; йена — которым; сарвам — все; идам — это (все, что мы видим вокруг); татам — пронизано.
Перевод
О сын Притхи, достичь обители Верховного Господа, которому нет равных, можно, только идя путем чистой преданности Ему. Господь всегда остается в Своей обители, и в то же время Он пребывает всюду и все сущее пребывает в Нем.
Комментарий
Здесь ясно сказано, что высшая обитель, достигнув которой живые существа никогда не возвращаются в материальный мир, — это обитель Кришны, Верховной Личности. В «Брахма-самхите» эта высшая обитель названа ананда-чинмайа- расой, местом, где все исполнено духовного блаженства. Все существующее там многообразно и пронизано духовным блаженством — в обители Господа нет ничего материального. Это многообразие является духовным проявлением Самого Верховного Господа: в обители Господа все создано из духовной энергии, которая описывалась в седьмой главе. Хотя Господь вечно пребывает в Своей высшей обители, Он в то же время присутствует повсюду в материальном мире, пронизывая его Своей материальной энергией. Итак, силой Своей духовной и материальной энергии Господь пребывает всюду — и в материальных, и в духовных вселенных. Йасйнта- стхни значит, что в Нем покоится всё сущее: всё является частью либо духовной, либо материальной энергии Господа. Таким образом, Господь вездесущ.
Достичь высшей обители Кришны или бесчисленных планет Вайкунтхи можно, только идя путем бхакти, преданного служения Господу, на что ясно указывает употребленное здесь слово бхактй. Ни один другой метод не поможет живому существу достичь высшей обители Господа. В Ведах (Гопала-тапани- упанишад, 1.21) также говорится о высшей обители Верховной Личности Бога. Эко ваӣ сарва-га кша. Это обитель единого Верховного Господа — Кришны. Он олицетворение высшей милости; будучи единым, Он в то же самое время распространяет Себя в миллионы полных экспансий. Веды сравнивают Господа с деревом, которое, оставаясь на одном месте, пышно цветет, обильно плодоносит и время от времени меняет листву. Полные экспансии Господа, повелевающие планетами Вайкунтхи, имеют четырехрукий облик и носят разные имена: Пурушоттама, Тривикрама, Кешава, Мадхава, Анируддха, Хришикеша, Санкаршана, Прадьюмна, Шридхара, Всудева, Дамодара, Джанардана, Нараяна, Вамана, Падманабха и т. д.
«Брахма-самхита» (5.37) подтверждает тот факт, что, хотя Господь никогда не покидает Своей высшей обители, Голоки Вриндаваны, Он при этом пронизывает Собой все сущее, и потому вселенский механизм всегда действует исправно (голока эва нивасатй акхилтма-бхӯта). В Ведах (Шветашватара-упанишад, 6.8) сказано: парсйа актир вивидхаива рӯйате свбхвикӣ джна-бала- крий ча. Многообразная энергия Господа проникает всюду, и благодаря ей все в материальном мире идет своим чередом, хотя Сам Господь находится далеко за пределами этого мира.