RU/BG 8.26: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 8| | [[Category:RU/Бхагавад-гита - Глава 8|R26]] | ||
<div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 8| ГЛАВА ВОСЬМАЯ: Достижение обители Всевышнего]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Russian - Бхагавад-гита как она есть|Бхагавад-гита как она есть]] - [[RU/BG 8| ГЛАВА ВОСЬМАЯ: Достижение обители Всевышнего]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.25| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.25| БГ 8.25]] '''[[RU/BG 8.25|БГ 8.25]] - [[RU/BG 8.27|БГ 8.27]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.27| БГ 8.27]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Russian}} | ||
==== ТЕКСТ 26 ==== | ==== ТЕКСТ 26 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते । | |||
:एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ॥२६॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse inter_diac"> | <div class="verse inter_diac"> | ||
: | :укла-кше гатӣ хй эте | ||
: | :джагата вате мате | ||
: | :экай йтй анвттим | ||
: | :анйайвартате пуна | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms inter_diac"> | <div class="synonyms inter_diac"> | ||
укла — свет; кше — и тьма; гатӣ — пути (ухода); хи — безусловно; эте — эти (два); джагата — материального мира; вате — Вед; мате — согласно; экай — одним; йти — уходит; анвттим — чтобы не вернуться; анйай — другим; вартате — возвращается; пуна — снова. | ''укла'' — свет; ''кше'' — и тьма; ''гатӣ'' — пути (ухода); ''хи'' — безусловно; ''эте'' — эти (два); ''джагата'' — материального мира; ''вате'' — Вед; ''мате'' — согласно; ''экай'' — одним; ''йти'' — уходит; ''анвттим'' — чтобы не вернуться; ''анйай'' — другим; ''вартате'' — возвращается; ''пуна'' — снова. | ||
</div> | </div> | ||
Line 33: | Line 37: | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.25| | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=RU/BG 8.25| БГ 8.25]] '''[[RU/BG 8.25|БГ 8.25]] - [[RU/BG 8.27|БГ 8.27]]''' [[File:Go-next.png|link=RU/BG 8.27| БГ 8.27]]</div> | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
__NOEDITSECTION__ | __NOEDITSECTION__ |
Latest revision as of 20:11, 28 June 2018
ТЕКСТ 26
- शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते ।
- एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ॥२६॥
- укла-кше гатӣ хй эте
- джагата вате мате
- экай йтй анвттим
- анйайвартате пуна
Пословный перевод
укла — свет; кше — и тьма; гатӣ — пути (ухода); хи — безусловно; эте — эти (два); джагата — материального мира; вате — Вед; мате — согласно; экай — одним; йти — уходит; анвттим — чтобы не вернуться; анйай — другим; вартате — возвращается; пуна — снова.
Перевод
В Ведах описаны два пути ухода из этого мира: светлый и темный. Тот, кто уходит светлым путем, больше не возвращается сюда, тот же, кто уходит во тьме, будет вынужден вернуться.
Комментарий
В своем комментарии к этому стиху Шрила Баладева Видьябхушана приводит цитату из «Чхандогья-упанишад» (5.10.3–5), дающую аналогичное описание ухода и возвращения живого существа. Те, кто с незапамятных времен занимается кармической деятельностью и философскими изысканиями, вынуждены постоянно переселяться с одной планеты на другую. Они не смогут по-настоящему освободиться из материального плена до тех пор, пока не предадутся Кришне.