ES/BG 9.8: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 9| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 9|E08]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 9| Capítulo 9: El conocimiento más confidencial]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 9| Capítulo 9: El conocimiento más confidencial]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 9.7| BG 9.7]] '''[[ES/BG 9.7|BG 9.7]] - [[ES/BG 9.9|BG 9.9]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 9.9| BG 9.9]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 9.7| BG 9.7]] '''[[ES/BG 9.7|BG 9.7]] - [[ES/BG 9.9|BG 9.9]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 9.9| BG 9.9]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 8 ==== | ==== TEXTO 8 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुनः पुनः । | |||
:भूतग्राममिमं कृत्स्नमवशं प्रकृतेर्वशात् ॥८॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :prakṛtiṁ svām avaṣṭabhya | ||
: | :visṛjāmi punaḥ punaḥ | ||
: | :bhūta-grāmam imaṁ kṛtsnam | ||
: | :avaśaṁ prakṛter vaśāt | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
prakṛtim — la naturaleza material; svām — de Mi ser personal; avaṣṭabhya — entrando en; visṛjāmi — Yo creo; punaḥ punaḥ — una y otra vez; bhūta-grāmam — todas las manifestaciones cósmicas; imam — éstas; kṛtsnam — en su totalidad; avaśam — automáticamente; prakṛteḥ — por la fuerza de la naturaleza; vaśāt — por obligación. | ''prakṛtim'' — la naturaleza material; ''svām'' — de Mi ser personal; ''avaṣṭabhya'' — entrando en; ''visṛjāmi'' — Yo creo; ''punaḥ punaḥ'' — una y otra vez; ''bhūta-grāmam'' — todas las manifestaciones cósmicas; ''imam'' — éstas; ''kṛtsnam'' — en su totalidad; ''avaśam'' — automáticamente; ''prakṛteḥ'' — por la fuerza de la naturaleza; ''vaśāt'' — por obligación. | ||
</div> | </div> | ||
Revision as of 06:58, 27 June 2018
TEXTO 8
- प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुनः पुनः ।
- भूतग्राममिमं कृत्स्नमवशं प्रकृतेर्वशात् ॥८॥
- prakṛtiṁ svām avaṣṭabhya
- visṛjāmi punaḥ punaḥ
- bhūta-grāmam imaṁ kṛtsnam
- avaśaṁ prakṛter vaśāt
PALABRA POR PALABRA
prakṛtim — la naturaleza material; svām — de Mi ser personal; avaṣṭabhya — entrando en; visṛjāmi — Yo creo; punaḥ punaḥ — una y otra vez; bhūta-grāmam — todas las manifestaciones cósmicas; imam — éstas; kṛtsnam — en su totalidad; avaśam — automáticamente; prakṛteḥ — por la fuerza de la naturaleza; vaśāt — por obligación.
TRADUCCIÓN
Todo el orden cósmico está supeditado a Mí. Por Mi voluntad, se manifiesta automáticamente una y otra vez, y por Mi voluntad, al final es aniquilado.
SIGNIFICADO
Este mundo material es la manifestación de la energía inferior de la Suprema Personalidad de Dios. Eso ya se ha explicado varias veces. En el momento de la creación, la energía material se deja en libertad en forma del mahat-tattva, en el cual el Señor entra en forma de Mahā-Viṣṇu, Su primera encarnación puruṣa. Él yace en el océano Causal y exhala innumerables universos, y en cada uno de ellos el Señor entra de nuevo en forma de Garbhodakaśāyī Viṣṇu. De ese modo se crea cada universo. Él se manifiesta además como Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, y ese Viṣṇu entra en todo —incluso en el diminuto átomo—. Ese hecho se explica aquí. Él entra en todo.
Ahora bien, en lo que respecta a las entidades vivientes, a ellas se las impregna en esta naturaleza material, y, como resultado de sus acciones pasadas, ellas adoptan diferentes posiciones. Así comienzan las actividades de este mundo material. Las actividades de las diferentes especies de seres vivientes comienzan desde el mismo momento en que ocurre la creación. No ha de creerse que todo va evolucionando. Las diferentes especies de vida son creadas de inmediato junto con el universo. Los hombres, los animales, las bestias, las aves... todo es creado simultáneamente, debido a que cualesquiera deseos que las entidades vivientes tuvieron en la última aniquilación, vuelven a manifestarse. Aquí se indica claramente con la palabra avaśam, que las entidades vivientes no tienen nada que ver con ese proceso. El estado de existencia que tenían en su vida pasada dentro de la creación pasada, simplemente se manifiesta de nuevo, y todo eso se lleva a cabo tan sólo por la voluntad de Él. Ésa es la potencia inconcebible de la Suprema Personalidad de Dios. Y después de crear diferentes especies de vida, Él no tiene ninguna vinculación con ellas. La creación se lleva a cabo para darles acomodo a las inclinaciones de las diversas entidades vivientes, por lo cual el Señor no se involucra en ello.