ES/BG 3.11: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 3| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|E11]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 3| Capítulo 3: Karma-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 3| Capítulo 3: Karma-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 3.10| BG 3.10]] '''[[ES/BG 3.10|BG 3.10]] - [[ES/BG 3.12|BG 3.12]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 3.12| BG 3.12]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 3.10| BG 3.10]] '''[[ES/BG 3.10|BG 3.10]] - [[ES/BG 3.12|BG 3.12]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 3.12| BG 3.12]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 11 ==== | ==== TEXTO 11 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:देवान्भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः । | |||
:परस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ ॥११॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :devān bhavayatānena | ||
: | :te devā bhavayantu vaḥ | ||
: | :parasparaṁ bhāvayantaḥ | ||
: | :śreyaḥ param avāpsyatha | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
devān — semidioses; bhāvayatā — habiendo sido complacidos; anena — mediante ese sacrificio; te — esos; devāḥ — los semidioses; bhāvayantu — complacerán; vaḥ — a ustedes; parasparam — mutuamente; bhāvayantaḥ — complaciéndose entre sí; śreyaḥ — bendición; param — la suprema; avāpsyatha — lograrás. | ''devān'' — semidioses; ''bhāvayatā'' — habiendo sido complacidos; ''anena'' — mediante ese sacrificio; ''te'' — esos; ''devāḥ'' — los semidioses; ''bhāvayantu'' — complacerán; ''vaḥ'' — a ustedes; ''parasparam'' — mutuamente; ''bhāvayantaḥ'' — complaciéndose entre sí; ''śreyaḥ'' — bendición; ''param'' — la suprema; ''avāpsyatha'' — lograrás. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 05:35, 27 June 2018
TEXTO 11
- देवान्भावयतानेन ते देवा भावयन्तु वः ।
- परस्परं भावयन्तः श्रेयः परमवाप्स्यथ ॥११॥
- devān bhavayatānena
- te devā bhavayantu vaḥ
- parasparaṁ bhāvayantaḥ
- śreyaḥ param avāpsyatha
PALABRA POR PALABRA
devān — semidioses; bhāvayatā — habiendo sido complacidos; anena — mediante ese sacrificio; te — esos; devāḥ — los semidioses; bhāvayantu — complacerán; vaḥ — a ustedes; parasparam — mutuamente; bhāvayantaḥ — complaciéndose entre sí; śreyaḥ — bendición; param — la suprema; avāpsyatha — lograrás.
TRADUCCIÓN
Los semidioses, complacidos con los sacrificios, también los complacerán a ustedes, y de ese modo, mediante la cooperación entre los hombres y los semidioses, reinará la prosperidad para todos.
SIGNIFICADO
Los semidioses son administradores de los asuntos materiales a quienes se les ha apoderado para ello. El suministro de aire, luz, agua y todas las demás bendiciones necesarias para mantener el cuerpo y el alma de cada entidad viviente, se les confía a los semidioses, que son innumerables asistentes de las diferentes partes del cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios. Sus agrados y desagrados dependen de los yajñas que realiza el ser humano. Algunos de los yajñas tienen por objeto satisfacer a ciertos semidioses específicos, pero, incluso, al así hacerlo, el Señor Viṣṇu es adorado en todos los yajñas como el beneficiario principal. También se afirma en el Bhagavad-gītā que el propio Señor Kṛṣṇa es el beneficiario de todas las clases de yajñas: bhoktāraṁ yajña-tapasām. Por consiguiente, el propósito principal de todos los yajñas es lograr la máxima satisfacción del yajña-pati. Cuando estos yajñas se realizan a la perfección, naturalmente los semidioses que están a cargo de los diferentes departamentos de abastecimiento se complacen, y no hay ninguna escasez en el suministro de los productos naturales.
La ejecución de yajña tiene muchos beneficios secundarios que, en fin de cuentas, llevan a liberarse del cautiverio material. Mediante la ejecución de yajñas, se purifican todas las actividades, tal como se declara en los Vedas: āhāra-śuddhau sattva-śuddhiḥ sattva-śuddhau dhruvā smṛtiḥ smṛti-lambhe sarva granthīnāṁ vipra-mokṣaḥ. Como se explicará en el verso siguiente, mediante la ejecución de yajña se santifican los comestibles, y al ingerir alimentos santificados, se purifica la existencia de uno; con la purificación de la existencia, se santifican tejidos muy finos de la memoria, y cuando la memoria se santifica, se puede pensar en el sendero de la liberación; y todo esto en conjunto conduce al estado de conciencia de Kṛṣṇa, la gran necesidad de la sociedad actual.