ES/BG 3.19: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|B19]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|E19]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 3| Capítulo 3: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 3| Capítulo 3: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 3.18| BG 3.18]] '''[[ES/BG 3.18|BG 3.18]] - [[ES/BG 3.20|BG 3.20]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 3.20| BG 3.20]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 3.18| BG 3.18]] '''[[ES/BG 3.18|BG 3.18]] - [[ES/BG 3.20|BG 3.20]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 3.20| BG 3.20]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 19 ====
==== TEXTO 19 ====
<div class="devanagari">
:तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर ।
:असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरुषः ॥१९॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''tasmād asaktaḥ satataṁ''
:tasmād asaktaḥ satataṁ
:''kāryaṁ karma samācara''
:kāryaṁ karma samācara
:''asakto hy ācaran karma''
:asakto hy ācaran karma
:''param āpnoti pūrusaḥ''
:param āpnoti pūrusaḥ
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
ṭasmāt — por lo tanto; asaktaḥ — sin apego; satatam — constantemente; kāryam — como deber; karma — trabajo; samācara-realiza, — asaktaḥ—desapegado; hi — ciertamente; ācaran — realizando; karma — trabajo; param — el Supremo; āpnoti — alcanza; pūruṣaḥ — un hombre.
''ṭasmāt'' — por lo tanto; ''asaktaḥ'' — sin apego; ''satatam'' — constantemente; ''kāryam'' — como deber; ''karma'' — trabajo; ''samācara-realiza,'' — asaktaḥ—desapegado; ''hi'' — ciertamente; ''ācaran'' — realizando; ''karma'' — trabajo; ''param'' — el Supremo; ''āpnoti'' — alcanza; ''pūruṣaḥ'' — un hombre.
</div>
</div>



Latest revision as of 05:38, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 19

तस्मादसक्तः सततं कार्यं कर्म समाचर ।
असक्तो ह्याचरन्कर्म परमाप्नोति पूरुषः ॥१९॥
tasmād asaktaḥ satataṁ
kāryaṁ karma samācara
asakto hy ācaran karma
param āpnoti pūrusaḥ

PALABRA POR PALABRA

ṭasmāt — por lo tanto; asaktaḥ — sin apego; satatam — constantemente; kāryam — como deber; karma — trabajo; samācara-realiza, — asaktaḥ—desapegado; hi — ciertamente; ācaran — realizando; karma — trabajo; param — el Supremo; āpnoti — alcanza; pūruṣaḥ — un hombre.

TRADUCCIÓN

Por lo tanto, sin estar apegado a los frutos de las actividades, uno debe actuar como una cuestión de deber, pues, por trabajar sin apego, uno llega al Supremo

SIGNIFICADO

El Supremo es, para los devotos, la Personalidad de Dios, y para el impersonalista, la liberación. Por consiguiente, una persona que actúa para Kṛṣṇa, o con conciencia de Kṛṣṇa, bajo la guía debida y sin apego al resultado del trabajo, es seguro que está progresando hacia la meta suprema de la vida. A Arjuna se le dice que debe pelear en la Batalla de Kurukṣetra por los intereses de Kṛṣṇa, porque Kṛṣṇa quería que peleara. Ser un hombre bueno o no violento constituye un apego personal, pero actuar en nombre del Supremo es actuar sin apego al resultado. Esa es la acción perfecta del más alto grado, recomendada por la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa.

Los rituales védicos, tales como los sacrificios prescritos, se realizan para la purificación de las actividades impías que se hacen en el campo de la complacencia de los sentidos. Pero la acción con conciencia de Kṛṣṇa es trascendental a las reacciones del trabajo bueno o malo. La persona consciente de Kṛṣṇa no está apegada a un resultado, sino que actúa únicamente en el nombre de Kṛṣṇa. Ella se dedica a toda clase de actividades, pero está completamente desapegada.