ES/BG 3.29: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|B29]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|E29]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 3| Capítulo 3: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 3| Capítulo 3: Karma-yoga]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 3.28| BG 3.28]] '''[[ES/BG 3.28|BG 3.28]] - [[ES/BG 3.30|BG 3.30]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 3.30| BG 3.30]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 3.28| BG 3.28]] '''[[ES/BG 3.28|BG 3.28]] - [[ES/BG 3.30|BG 3.30]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 3.30| BG 3.30]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 29 ====
==== TEXTO 29 ====
<div class="devanagari">
:प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसु ।
:तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत् ॥२९॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''prakṛter guṇa-sammūḍhāḥ''
:prakṛter guṇa-sammūḍhāḥ
:''sajjante guṇa-karmasu''
:sajjante guṇa-karmasu
:''tān akṛtsna-vido mandān''
:tān akṛtsna-vido mandān
:''kṛtsna-vin na vicālayet''
:kṛtsna-vin na vicālayet
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
prakṛteḥ — de la naturaleza material; guṇa — por las modalidades; sammūḍhāḥ — engañados por la identificación material; sajjante — se dedican; guṇa-karmasu — a actividades materiales; tān — esas; akṛtsna-vidaḥ — personas con un escaso acopio de conocimiento; mandān — perezosas para entender la autorrealización; kṛtsna-vit — aquel que posee verdadero conocimiento; na — no; vicālayet — debe tratar de agitar.
''prakṛteḥ'' — de la naturaleza material; ''guṇa'' — por las modalidades; ''sammūḍhāḥ'' — engañados por la identificación material; ''sajjante'' — se dedican; ''guṇa-karmasu'' — a actividades materiales; ''tān'' — esas; ''akṛtsna-vidaḥ'' — personas con un escaso acopio de conocimiento; ''mandān'' — perezosas para entender la autorrealización; ''kṛtsna-vit'' — aquel que posee verdadero conocimiento; ''na'' — no; ''vicālayet'' — debe tratar de agitar.
</div>
</div>



Latest revision as of 05:41, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 29

प्रकृतेर्गुणसम्मूढाः सज्जन्ते गुणकर्मसु ।
तानकृत्स्नविदो मन्दान्कृत्स्नविन्न विचालयेत् ॥२९॥
prakṛter guṇa-sammūḍhāḥ
sajjante guṇa-karmasu
tān akṛtsna-vido mandān
kṛtsna-vin na vicālayet

PALABRA POR PALABRA

prakṛteḥ — de la naturaleza material; guṇa — por las modalidades; sammūḍhāḥ — engañados por la identificación material; sajjante — se dedican; guṇa-karmasu — a actividades materiales; tān — esas; akṛtsna-vidaḥ — personas con un escaso acopio de conocimiento; mandān — perezosas para entender la autorrealización; kṛtsna-vit — aquel que posee verdadero conocimiento; na — no; vicālayet — debe tratar de agitar.

TRADUCCIÓN

Confundidos por las modalidades de la naturaleza material, los ignorantes se dedican enteramente a las actividades materiales y se apegan. Pero los sabios no deben perturbarlos, aunque esos deberes son inferiores por la falta de conocimiento de que adolecen los ejecutores.

SIGNIFICADO

Las personas que no tienen conocimiento se identifican falsamente con la conciencia material burda, y están llenas de designaciones materiales. Este cuerpo es un don de la naturaleza material, y aquel que está muy apegado a la conciencia corporal recibe el nombre de manda, o persona perezosa que no comprende el alma espiritual. Hombres ignorantes creen que el cuerpo es el ser; aceptan como parentesco las relaciones corporales que los unen a otros; la tierra en la que obtienen el cuerpo es objeto de su veneración; y consideran que las formalidades de los rituales religiosos son fines en sí mismos. El trabajo social, el nacionalismo y el altruismo son algunas de las actividades de esas personas con designaciones materiales. Bajo el embrujo de tales designaciones, siempre se encuentran ocupadas en el campo material; para ellas, la iluminación espiritual es un mito, y, por ello, no les interesa. Sin embargo, aquellos que están iluminados en lo referente a la vida espiritual, no deben tratar de agitar a esas personas absortas en la materia. Es mejor proseguir silenciosamente con las actividades espirituales de uno. Esas personas tan confundidas puede que incluso se dediquen a seguir principios morales básicos de la vida, tales como la no violencia, y a obras similares de benevolencia material.

Los hombres ignorantes no pueden apreciar las actividades que se realizan en el estado de conciencia de Kṛṣṇa, y, por consiguiente, el Señor Kṛṣṇa nos aconseja no perturbarlos y, así, no perder un valioso tiempo. Pero los devotos del Señor son más bondadosos que el Señor, porque entienden el deseo del Señor. En consecuencia, ellos aceptan toda clase de riesgos, incluso hasta el punto de acercarse a hombres ignorantes, para tratar de ocuparlos en los actos del cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, los cuales son absolutamente necesarios para el ser humano.