ES/BG 3.36: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 3| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 3|E36]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 3| Capítulo 3: Karma-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 3| Capítulo 3: Karma-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 3.35| BG 3.35]] '''[[ES/BG 3.35|BG 3.35]] - [[ES/BG 3.37|BG 3.37]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 3.37| BG 3.37]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 3.35| BG 3.35]] '''[[ES/BG 3.35|BG 3.35]] - [[ES/BG 3.37|BG 3.37]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 3.37| BG 3.37]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 36 ==== | ==== TEXTO 36 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:अर्जुन उवाच | |||
:अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः । | |||
:अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ॥३६॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :arjuna uvāca | ||
:atha kena prayukto ’yaṁ | |||
:pāpaṁ carati pūruṣaḥ | |||
:anicchann api vārṣṇeya | |||
:balād iva niyojitaḥ | |||
</div> | </div> | ||
Line 18: | Line 25: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
arjunaḥ uvāca — Arjuna dijo; atha — entonces; kena — por medio de qué; prayuktaḥ — movido; ayam — un; pāpam — pecados; carati — hace; pūruṣaḥ — un hombre; anicchan — sin desear; api — aunque; vārṣṇeya — ¡oh, descendiente de Vṛṣṇi!; balāt — a la fuerza; iva — como si; niyojitaḥ — obligado. | ''arjunaḥ uvāca'' — Arjuna dijo; ''atha'' — entonces; ''kena'' — por medio de qué; ''prayuktaḥ'' — movido; ''ayam'' — un; ''pāpam'' — pecados; ''carati'' — hace; ''pūruṣaḥ'' — un hombre; ''anicchan'' — sin desear; ''api'' — aunque; ''vārṣṇeya'' — ¡oh, descendiente de Vṛṣṇi!; ''balāt'' — a la fuerza; ''iva'' — como si; ''niyojitaḥ'' — obligado. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 05:44, 27 June 2018
TEXTO 36
- अर्जुन उवाच
- अथ केन प्रयुक्तोऽयं पापं चरति पूरुषः ।
- अनिच्छन्नपि वार्ष्णेय बलादिव नियोजितः ॥३६॥
- arjuna uvāca
- atha kena prayukto ’yaṁ
- pāpaṁ carati pūruṣaḥ
- anicchann api vārṣṇeya
- balād iva niyojitaḥ
PALABRA POR PALABRA
arjunaḥ uvāca — Arjuna dijo; atha — entonces; kena — por medio de qué; prayuktaḥ — movido; ayam — un; pāpam — pecados; carati — hace; pūruṣaḥ — un hombre; anicchan — sin desear; api — aunque; vārṣṇeya — ¡oh, descendiente de Vṛṣṇi!; balāt — a la fuerza; iva — como si; niyojitaḥ — obligado.
TRADUCCIÓN
Arjuna dijo: ¡Oh, descendiente de Vṛṣṇi!, ¿qué es lo que lo impele a uno a los actos pecaminosos, aun involuntariamente, como si se lo obligara a la fuerza?
SIGNIFICADO
La entidad viviente, como parte integral del Supremo, es originalmente espiritual, pura y está libre de toda contaminación material. En consecuencia, por naturaleza, no está sujeta a los pecados del mundo material. Pero cuando se halla en contacto con la naturaleza material, actúa sin vacilación de muchas maneras pecaminosas, y a veces lo hace incluso en contra de su voluntad. Siendo esto así, la pregunta que Arjuna le hace a Kṛṣṇa acerca de la naturaleza pervertida de las entidades vivientes, viene muy al caso. Aunque a veces la entidad viviente no quiere actuar con pecado, aun así se la obliga a actuar. Sin embargo, las acciones pecaminosas no las incita la Superalma que se halla dentro, sino que se deben a otra causa, tal como el Señor lo explica en el verso siguiente.