ES/BG 5.11: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 5|B11]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 5|E11]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 5| Capítulo 5: Karma-yoga: acción con conciencia de Kṛṣṇa]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 5| Capítulo 5: Karma-yoga: acción con conciencia de Kṛṣṇa]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 5.10| BG 5.10]] '''[[ES/BG 5.10|BG 5.10]] - [[ES/BG 5.12|BG 5.12]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 5.12| BG 5.12]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 5.10| BG 5.10]] '''[[ES/BG 5.10|BG 5.10]] - [[ES/BG 5.12|BG 5.12]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 5.12| BG 5.12]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 11 ====
==== TEXTO 11 ====
<div class="devanagari">
:कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि ।
:योगिनः कर्म कुर्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये ॥११॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''kāyena manasā buddhyā''
:kāyena manasā buddhyā
:''kevalair indriyair api''
:kevalair indriyair api
:''yoginaḥ karma kurvanti''
:yoginaḥ karma kurvanti
:''saṅgaṁ tyaktvātma-śuddhaye''
:saṅgaṁ tyaktvātma-śuddhaye
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
kāyena — con el cuerpo; manasā — con la mente; buddhyā — con la inteligencia; kevalaiḥ — purificados; indriyaiḥ — con los sentidos; api — incluso; yoginaḥ — las personas conscientes de Kṛṣṇa; karma — acciones; kurvanti — ejecutan; saṅgam — apego; tyaktvā — abandonando; ātma — del ser; śuddhaye — con el fin de purificarse.
''kāyena'' — con el cuerpo; ''manasā'' — con la mente; ''buddhyā'' — con la inteligencia; ''kevalaiḥ'' — purificados; ''indriyaiḥ'' — con los sentidos; ''api'' — incluso; ''yoginaḥ'' — las personas conscientes de Kṛṣṇa; ''karma'' — acciones; ''kurvanti'' — ejecutan; ''saṅgam'' — apego; ''tyaktvā'' — abandonando; ''ātma'' — del ser; ''śuddhaye'' — con el fin de purificarse.
</div>
</div>



Revision as of 06:04, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 11

कायेन मनसा बुद्ध्या केवलैरिन्द्रियैरपि ।
योगिनः कर्म कुर्वन्ति सङ्गं त्यक्त्वात्मशुद्धये ॥११॥
kāyena manasā buddhyā
kevalair indriyair api
yoginaḥ karma kurvanti
saṅgaṁ tyaktvātma-śuddhaye

PALABRA POR PALABRA

kāyena — con el cuerpo; manasā — con la mente; buddhyā — con la inteligencia; kevalaiḥ — purificados; indriyaiḥ — con los sentidos; api — incluso; yoginaḥ — las personas conscientes de Kṛṣṇa; karma — acciones; kurvanti — ejecutan; saṅgam — apego; tyaktvā — abandonando; ātma — del ser; śuddhaye — con el fin de purificarse.

TRADUCCIÓN

Los yogīs, abandonando el apego, actúan con el cuerpo, la mente, la inteligencia, e incluso con los sentidos, únicamente con el fin de purificarse.

SIGNIFICADO

Cuando uno actúa con conciencia de Kṛṣṇa para la satisfacción de los sentidos de Kṛṣṇa, cualquier acción, ya sea del cuerpo, de la mente, de la inteligencia, o incluso de los sentidos, se purifica de la contaminación material. No hay reacciones materiales que procedan de las actividades de una persona consciente de Kṛṣṇa. Por lo tanto, las actividades purificadas, conocidas por lo general como sad-ācāra, se pueden llevar a cabo fácilmente, si se actúa con conciencia de Kṛṣṇa. En su Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187), Śrī Rūpa Gosvāmī describe eso de la siguiente manera:

īhā yasya harer dāsye karmaṇā manasā girā nikhilāsv apy avasthāsu jīvan-muktaḥ sa ucyate

“Una persona que actúa con conciencia de Kṛṣṇa (o, en otras palabras, en el servicio de Kṛṣṇa) con el cuerpo, la mente, la inteligencia y las palabras, es una persona liberada incluso en el mundo material, aunque esté dedicada a muchas actividades supuestamente materiales”. Esa persona no tiene ego falso, ya que no cree que es este cuerpo material, ni que posee el cuerpo. Ella sabe que no es este cuerpo y que el cuerpo no le pertenece. Ella misma le pertenece a Kṛṣṇa, y su cuerpo también le pertenece a Kṛṣṇa. Cuando ella aplica al servicio de Kṛṣṇa todo lo que produce el cuerpo, la mente, la inteligencia, las palabras, la vida, la riqueza, etc. —todo lo que pueda tener en su posesión—, de inmediato se acopla con Kṛṣṇa. Esa persona es uno con Kṛṣṇa, y está desprovista del ego falso que lo lleva a uno a creer que es el cuerpo, etc. Ésa es la etapa perfecta del proceso de conciencia de Kṛṣṇa.