ES/BG 5.23: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 5| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 5|E23]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 5| Capítulo 5: Karma-yoga: acción con conciencia de Kṛṣṇa]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 5| Capítulo 5: Karma-yoga: acción con conciencia de Kṛṣṇa]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 5.22| BG 5.22]] '''[[ES/BG 5.22|BG 5.22]] - [[ES/BG 5.24|BG 5.24]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 5.24| BG 5.24]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 5.22| BG 5.22]] '''[[ES/BG 5.22|BG 5.22]] - [[ES/BG 5.24|BG 5.24]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 5.24| BG 5.24]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 23 ==== | ==== TEXTO 23 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् । | |||
:कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ॥२३॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṁ | ||
: | :prāk śarīra-vimokṣaṇāt | ||
: | :kāma-krodhodbhavaṁ vegaṁ | ||
: | :sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
śaknoti — es capaz; iha eva — en el cuerpo actual; yaḥ — aquel que; soḍhum — de tolerar; prāk — antes; śarīra — el cuerpo; vimokṣaṇāt — abandonando; kāma — deseo; krodha — e ira; udbhavam — que se engendra de; vegam — impulsos; saḥ — él; yuktaḥ — en trance; saḥ — él; sukhī — feliz; naraḥ — ser humano. | ''śaknoti'' — es capaz; ''iha eva'' — en el cuerpo actual; ''yaḥ'' — aquel que; ''soḍhum'' — de tolerar; ''prāk'' — antes; ''śarīra'' — el cuerpo; ''vimokṣaṇāt'' — abandonando; ''kāma'' — deseo; ''krodha'' — e ira; ''udbhavam'' — que se engendra de; ''vegam'' — impulsos; ''saḥ'' — él; ''yuktaḥ'' — en trance; ''saḥ'' — él; ''sukhī'' — feliz; ''naraḥ'' — ser humano. | ||
</div> | </div> | ||
Revision as of 06:08, 27 June 2018
TEXTO 23
- शक्नोतीहैव यः सोढुं प्राक्शरीरविमोक्षणात् ।
- कामक्रोधोद्भवं वेगं स युक्तः स सुखी नरः ॥२३॥
- śaknotīhaiva yaḥ soḍhuṁ
- prāk śarīra-vimokṣaṇāt
- kāma-krodhodbhavaṁ vegaṁ
- sa yuktaḥ sa sukhī naraḥ
PALABRA POR PALABRA
śaknoti — es capaz; iha eva — en el cuerpo actual; yaḥ — aquel que; soḍhum — de tolerar; prāk — antes; śarīra — el cuerpo; vimokṣaṇāt — abandonando; kāma — deseo; krodha — e ira; udbhavam — que se engendra de; vegam — impulsos; saḥ — él; yuktaḥ — en trance; saḥ — él; sukhī — feliz; naraḥ — ser humano.
TRADUCCIÓN
Si antes de abandonar este cuerpo actual uno es capaz de tolerar los impulsos de los sentidos materiales y contener la fuerza del deseo y la ira, uno se halla bien situado y es feliz en este mundo.
SIGNIFICADO
Si uno quiere progresar de un modo continuo en el sendero de la autorrealización, debe tratar de controlar las fuerzas de los sentidos materiales. Existen las fuerzas del habla, las fuerzas de la ira, las fuerzas de la mente, las fuerzas del estómago, las fuerzas del órgano genital y las fuerzas de la lengua. Aquel que es capaz de controlar las fuerzas de todos esos diferentes sentidos y que es capaz de controlar la mente, recibe el nombre de gosvāmī o svāmī. Esos gosvāmīs llevan una vida estrictamente controlada y renuncian por completo a las fuerzas de los sentidos. Cuando los deseos materiales no se sacian, provocan la ira, y, a raíz de ello, la mente, los ojos y el pecho se agitan. Por consiguiente, uno debe practicar el controlarlos antes de abandonar este cuerpo material. Se considera que aquel que puede hacerlo está autorrealizado y es, pues, feliz en el estado de la autorrealización. El trascendentalista tiene el deber de tratar enérgicamente de controlar el deseo y la ira.