ES/BG 6.7: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 6| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 6|E07]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 6| Capítulo 6: Dhyāna-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 6| Capítulo 6: Dhyāna-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 6.6| BG 6.6]] '''[[ES/BG 6.6|BG 6.6]] - [[ES/BG 6.8|BG 6.8]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 6.8| BG 6.8]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 6.6| BG 6.6]] '''[[ES/BG 6.6|BG 6.6]] - [[ES/BG 6.8|BG 6.8]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 6.8| BG 6.8]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 7 ==== | ==== TEXTO 7 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः । | |||
:शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः ॥७॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :jitātmanaḥ praśāntasya | ||
: | :paramātmā samāhitaḥ | ||
: | :śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu | ||
: | :tathā mānāpamānayoḥ | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
jita-ātmanaḥ — de aquel que ha conquistado la mente; praśāntasya — que ha conseguido la tranquilidad mediante ese control de la mente; parama-ātmā — la Superalma; samāhitaḥ — totalmente abordado; śīta — en el frío; uṣṇa — calor; sukha — felicidad; duḥkheṣu — y aflicción; tathā — además; māna — en la honra; apamānayoḥ — y en la deshonra. | ''jita-ātmanaḥ'' — de aquel que ha conquistado la mente; ''praśāntasya'' — que ha conseguido la tranquilidad mediante ese control de la mente; ''parama-ātmā'' — la Superalma; ''samāhitaḥ'' — totalmente abordado; ''śīta'' — en el frío; ''uṣṇa'' — calor; ''sukha'' — felicidad; ''duḥkheṣu'' — y aflicción; ''tathā'' — además; ''māna'' — en la honra; ''apamānayoḥ'' — y en la deshonra. | ||
</div> | </div> | ||
Revision as of 06:26, 27 June 2018
TEXTO 7
- जितात्मनः प्रशान्तस्य परमात्मा समाहितः ।
- शीतोष्णसुखदुःखेषु तथा मानापमानयोः ॥७॥
- jitātmanaḥ praśāntasya
- paramātmā samāhitaḥ
- śītoṣṇa-sukha-duḥkheṣu
- tathā mānāpamānayoḥ
PALABRA POR PALABRA
jita-ātmanaḥ — de aquel que ha conquistado la mente; praśāntasya — que ha conseguido la tranquilidad mediante ese control de la mente; parama-ātmā — la Superalma; samāhitaḥ — totalmente abordado; śīta — en el frío; uṣṇa — calor; sukha — felicidad; duḥkheṣu — y aflicción; tathā — además; māna — en la honra; apamānayoḥ — y en la deshonra.
TRADUCCIÓN
Aquel que ha conquistado la mente, ya ha llegado a la Superalma, porque ha conseguido la tranquilidad. Para ese hombre, la felicidad y la aflicción, el calor y el frío, y la honra y la deshonra, son todos lo mismo.
SIGNIFICADO
En realidad, toda entidad viviente tiene la función de acatar los mandatos de la Suprema Personalidad de Dios, quien está sentado en el corazón de todos como Paramātmā. Cuando a la mente la desencamina la energía ilusoria externa, uno se enreda en las actividades materiales. Por lo tanto, en cuanto se controla la mente a través de uno de los sistemas de yoga, se debe considerar que ya se ha llegado al destino. Uno tiene que acatar los mandatos de un superior. Cuando la mente de uno está fija en la naturaleza superior, no queda más remedio que seguir los mandatos del Supremo. La mente tiene que admitir alguna orden superior y seguirla. El efecto de controlar la mente es que de un modo automático uno sigue los mandatos del Paramātmā, o la Superalma. Debido a que aquel que se halla en estado de conciencia de Kṛṣṇa alcanza de inmediato esa posición trascendental, el devoto del Señor no es afectado por las dualidades de la existencia material, es decir, la aflicción y la felicidad, el frío y el calor, etc. Ese estado es samādhi en la práctica, o absorción en el Supremo.