ES/BG 6.30: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 6| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 6|E30]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 6| Capítulo 6: Dhyāna-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 6| Capítulo 6: Dhyāna-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 6.29| BG 6.29]] '''[[ES/BG 6.29|BG 6.29]] - [[ES/BG 6.31|BG 6.31]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 6.31| BG 6.31]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 6.29| BG 6.29]] '''[[ES/BG 6.29|BG 6.29]] - [[ES/BG 6.31|BG 6.31]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 6.31| BG 6.31]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 30 ==== | ==== TEXTO 30 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं च मयि पश्यति । | |||
:तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ॥३०॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :yo māṁ paśyati sarvatra | ||
: | :sarvaṁ ca mayi paśyati | ||
: | :tasyāhaṁ na praṇaśyāmi | ||
: | :sa ca me na praṇaśyati | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
yaḥ — quienquiera; mām — a Mí; paśyati — ve; sarvatra — en todas partes; sarvam — todo; ca — y; mayi — en Mí; paśyati — ve; tasya — para él; aham — Yo; na — no; praṇaśyāmi — estoy perdido; saḥ — él; ca — también; me — a Mí; na — ni; praṇaśyati — está perdido. | ''yaḥ'' — quienquiera; ''mām'' — a Mí; ''paśyati'' — ve; ''sarvatra'' — en todas partes; ''sarvam'' — todo; ''ca'' — y; ''mayi'' — en Mí; ''paśyati'' — ve; ''tasya'' — para él; ''aham'' — Yo; ''na'' — no; ''praṇaśyāmi'' — estoy perdido; ''saḥ'' — él; ''ca'' — también; ''me'' — a Mí; ''na'' — ni; ''praṇaśyati'' — está perdido. | ||
</div> | </div> | ||
Revision as of 06:19, 27 June 2018
TEXTO 30
- यो मां पश्यति सर्वत्र सर्वं च मयि पश्यति ।
- तस्याहं न प्रणश्यामि स च मे न प्रणश्यति ॥३०॥
- yo māṁ paśyati sarvatra
- sarvaṁ ca mayi paśyati
- tasyāhaṁ na praṇaśyāmi
- sa ca me na praṇaśyati
PALABRA POR PALABRA
yaḥ — quienquiera; mām — a Mí; paśyati — ve; sarvatra — en todas partes; sarvam — todo; ca — y; mayi — en Mí; paśyati — ve; tasya — para él; aham — Yo; na — no; praṇaśyāmi — estoy perdido; saḥ — él; ca — también; me — a Mí; na — ni; praṇaśyati — está perdido.
TRADUCCIÓN
Aquel que Me ve en todas partes y que ve todo en Mí, Yo nunca lo pierdo a él, y él nunca Me pierde a Mí.
SIGNIFICADO
Una persona que posee conciencia de Kṛṣṇa, sin duda que ve al Señor Kṛṣṇa en todas partes, y ve todo en Kṛṣṇa. Puede que dé la impresión de que esa persona ve todas las manifestaciones separadas de la naturaleza material, pero en todos y cada uno de los casos está consciente de Kṛṣṇa, sabiendo que todo es una manifestación de la energía de Kṛṣṇa. Nada puede existir sin Kṛṣṇa, y Kṛṣṇa es el Señor de todo. Ése es el principio básico del proceso de conciencia de Kṛṣṇa. Conciencia de Kṛṣṇa es el desarrollo de amor por Kṛṣṇa, lo cual es una posición trascendental incluso respecto a la liberación material. En esa etapa de conciencia de Kṛṣṇa, más allá de la autorrealización, el devoto se vuelve uno con Kṛṣṇa, en el sentido de que Kṛṣṇa se vuelve todo para el devoto, y el devoto se llena de amor por Kṛṣṇa. Así llega a existir, entonces, una relación íntima entre el Señor y el devoto. En esa etapa, la entidad viviente nunca puede ser aniquilada, ni la Personalidad de Dios deja jamás de estar a la vista del devoto. Fundirse en Kṛṣṇa constituye la aniquilación espiritual. El devoto no corre ese riesgo. En la Brahma-saṁhitā (5.38) se afirma:
premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
“Adoro a Govinda, el Señor primordial, a quien siempre ve el devoto cuyos ojos están ungidos con el ungüento del amor. A Él se lo ve en Su eterna forma de Śyāmasundara, situado en el corazón del devoto”.
En esa etapa, el Señor Kṛṣṇa nunca desaparece de ante la vista del devoto, y el devoto jamás pierde de vista al Señor. En el caso de un yogī que ve al Señor como el Paramātmā que está en el corazón, se aplica lo mismo. Ese yogī se convierte en un devoto puro, y no puede soportar el hecho de vivir ni por un momento sin ver al Señor dentro de sí.