ES/BG 6.38: Difference between revisions
(Bhagavad-gita Compile Form edit) |
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 6| | [[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 6|E38]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 6| Capítulo 6: Dhyāna-yoga]]'''</div> | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 6| Capítulo 6: Dhyāna-yoga]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 6.37| BG 6.37]] '''[[ES/BG 6.37|BG 6.37]] - [[ES/BG 6.39|BG 6.39]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 6.39| BG 6.39]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 6.37| BG 6.37]] '''[[ES/BG 6.37|BG 6.37]] - [[ES/BG 6.39|BG 6.39]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 6.39| BG 6.39]]</div> | ||
{{ | {{RandomImage|Spanish}} | ||
==== TEXTO 38 ==== | ==== TEXTO 38 ==== | ||
<div class="devanagari"> | |||
:कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति । | |||
:अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मणः पथि ॥३८॥ | |||
</div> | |||
<div class="verse"> | <div class="verse"> | ||
: | :kaccin nobhaya-vibhraṣṭaś | ||
: | :chinnābhram iva naśyati | ||
: | :apratiṣṭho mahā-bāho | ||
: | :vimūḍho brahmaṇaḥ pathi | ||
</div> | </div> | ||
Line 17: | Line 21: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
kaccit — ya sea; na — no; ubhaya — ambos; vibhraṣṭaḥ — apartado de; chinna — desgarrada; abhram — nube; iva — como; naśyati — perece; apratiṣṭhaḥ — sin ninguna posición; mahā-bāho — ¡oh, Kṛṣṇa, el de los poderosos brazos!; vimūḍhaḥ — confundido; brahmaṇaḥ — de la trascendencia; pathi — en la senda. | ''kaccit'' — ya sea; ''na'' — no; ''ubhaya'' — ambos; ''vibhraṣṭaḥ'' — apartado de; ''chinna'' — desgarrada; ''abhram'' — nube; ''iva'' — como; ''naśyati'' — perece; ''apratiṣṭhaḥ'' — sin ninguna posición; ''mahā-bāho'' — ¡oh, Kṛṣṇa, el de los poderosos brazos!; ''vimūḍhaḥ'' — confundido; ''brahmaṇaḥ'' — de la trascendencia; ''pathi'' — en la senda. | ||
</div> | </div> | ||
Revision as of 06:21, 27 June 2018
TEXTO 38
- कच्चिन्नोभयविभ्रष्टश्छिन्नाभ्रमिव नश्यति ।
- अप्रतिष्ठो महाबाहो विमूढो ब्रह्मणः पथि ॥३८॥
- kaccin nobhaya-vibhraṣṭaś
- chinnābhram iva naśyati
- apratiṣṭho mahā-bāho
- vimūḍho brahmaṇaḥ pathi
PALABRA POR PALABRA
kaccit — ya sea; na — no; ubhaya — ambos; vibhraṣṭaḥ — apartado de; chinna — desgarrada; abhram — nube; iva — como; naśyati — perece; apratiṣṭhaḥ — sin ninguna posición; mahā-bāho — ¡oh, Kṛṣṇa, el de los poderosos brazos!; vimūḍhaḥ — confundido; brahmaṇaḥ — de la trascendencia; pathi — en la senda.
TRADUCCIÓN
¡Oh, Kṛṣṇa, el de los poderosos brazos!, ¿no es cierto que ese hombre, que se encuentra confundido en el sendero de la trascendencia, se aleja tanto del éxito espiritual como del material, y perece como una nube que se dispersa, sin ninguna posición en ninguna esfera?
SIGNIFICADO
Existen dos maneras de progresar. Aquellos que son materialistas, no tienen ningún interés en la trascendencia; por consiguiente, ellos están más interesados en el adelanto material mediante el desarrollo económico, o en la promoción a los planetas superiores mediante el trabajo adecuado. Cuando uno emprende el sendero de la trascendencia, tiene que suspender todas las actividades materiales y sacrificar todas las formas de supuesta felicidad material. Si el trascendentalista aspirante fracasa, entonces parece ser que pierde de las dos maneras; en otras palabras, ni puede disfrutar de la felicidad material, ni del éxito espiritual. Él no tiene ninguna posición; es como una nube que se dispersa. A veces, una nube del cielo se aparta de una nube pequeña y se une a una grande. Pero, si no puede unirse a una grande, entonces el viento la arrastra, y la nube desaparece en el vasto cielo. El brahmaṇaḥ pathi es el sendero que lleva a la comprensión trascendental a través del hecho de saber que uno es espiritual en esencia, parte integral del Señor Supremo, quien se manifiesta como Brahman, Paramātmā y Bhagavān. El Señor Śrī Kṛṣṇa es la manifestación más completa que hay de la Suprema Verdad Absoluta, y, en consecuencia, aquel que está entregado a la Persona Suprema es un trascendentalista triunfante. Llegar a esa meta de la vida a través de la comprensión Brahman y Paramātmā toma muchísimos nacimientos (bahūnāṁ janmanām ante). Por consiguiente, el mejor sendero de la comprensión trascendental es el bhakti-yoga, o el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, el método directo.