ES/BG 7.26: Difference between revisions

(Bhagavad-gita Compile Form edit)
 
(Vanibot #0019: LinkReviser - Revised links and redirected them to the de facto address when redirect exists)
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 7|B26]]
[[Category:ES/Bhagavad-gītā - Capítulo 7|E26]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 7| Capítulo 7: El conocimiento del Absoluto]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Bhagavad-gītā tal como es|El Bhagavad-gītā tal como es]] - [[ES/BG 7| Capítulo 7: El conocimiento del Absoluto]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 7.25| BG 7.25]] '''[[ES/BG 7.25|BG 7.25]] - [[ES/BG 7.27|BG 7.27]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 7.27| BG 7.27]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/BG 7.25| BG 7.25]] '''[[ES/BG 7.25|BG 7.25]] - [[ES/BG 7.27|BG 7.27]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/BG 7.27| BG 7.27]]</div>
{{RandomImageRU}}
{{RandomImage|Spanish}}


==== TEXTO 26 ====
==== TEXTO 26 ====
<div class="devanagari">
:वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन ।
:भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन ॥२६॥
</div>


<div class="verse">
<div class="verse">
:''vedāhaṁ samatītāni''
:vedāhaṁ samatītāni
:''vartamānāni cārjuna''
:vartamānāni cārjuna
:''bhaviṣyāṇi ca bhūtāni''
:bhaviṣyāṇi ca bhūtāni
:''māṁ tu veda na kaścana''
:māṁ tu veda na kaścana
 
</div>
</div>


Line 17: Line 21:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
veda — sé; aham — Yo; samatītāni — todo el pasado; vartamānāni — presente; ca — y; arjuna — ¡oh, Arjuna!; bhaviṣyāṇi — futuro; ca — además; bhūtāni — todas las entidades vivientes; mām — a Mí; tu — pero; veda — conoce; na — no; kaścana — nadie.
''veda'' — sé; ''aham'' — Yo; ''samatītāni'' — todo el pasado; ''vartamānāni'' — presente; ''ca'' — y; ''arjuna'' — ¡oh, Arjuna!; ''bhaviṣyāṇi'' — futuro; ''ca'' — además; ''bhūtāni'' — todas las entidades vivientes; ''mām'' — a Mí; ''tu'' — pero; ''veda'' — conoce; ''na'' — no; ''kaścana'' — nadie.
</div>
</div>



Revision as of 06:33, 27 June 2018

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 26

वेदाहं समतीतानि वर्तमानानि चार्जुन ।
भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन ॥२६॥
vedāhaṁ samatītāni
vartamānāni cārjuna
bhaviṣyāṇi ca bhūtāni
māṁ tu veda na kaścana

PALABRA POR PALABRA

veda — sé; aham — Yo; samatītāni — todo el pasado; vartamānāni — presente; ca — y; arjuna — ¡oh, Arjuna!; bhaviṣyāṇi — futuro; ca — además; bhūtāni — todas las entidades vivientes; mām — a Mí; tu — pero; veda — conoce; na — no; kaścana — nadie.

TRADUCCIÓN

¡Oh, Arjuna!, en Mi carácter de Suprema Personalidad de Dios, Yo sé todo lo que ha ocurrido en el pasado, todo lo que está ocurriendo en el presente y todas las cosas que aún están por ocurrir. Además, Yo conozco a todas las entidades vivientes; pero a Mí nadie Me conoce.

SIGNIFICADO

Aquí se presenta claramente la cuestión de la personalidad y la impersonalidad. Si Kṛṣṇa, la forma de la Suprema Personalidad de Dios, fuera māyā, material, como lo consideran los impersonalistas, entonces Él, al igual que la entidad viviente, cambiaría Su cuerpo y olvidaría todo lo referente a Su vida pasada. Todo aquel que tiene un cuerpo material no puede recordar su vida pasada, ni tampoco puede predecir su vida futura ni el resultado de su vida actual; por consiguiente, dicha persona no puede saber lo que ocurre en el pasado, en el presente y en el futuro. A menos que uno esté liberado de la contaminación material, no puede conocer el pasado, el presente y el futuro.

A diferencia del ser humano ordinario, el Señor Kṛṣṇa dice claramente que Él sabe muy bien lo que ocurrió en el pasado, lo que está ocurriendo en el presente y lo que ocurrirá en el futuro. En el Cuarto Capítulo hemos visto que el Señor Kṛṣṇa recuerda haber instruido a Vivasvān, el dios del Sol, hacía millones de años atrás. Kṛṣṇa conoce a cada entidad viviente, porque está situado en forma del Alma Suprema en el corazón de todo ser viviente. Pero a pesar de Su presencia como la Superalma en cada entidad viviente y de Su presencia como la Suprema Personalidad de Dios, los poco inteligentes, aun si son capaces de comprender el Brahman impersonal, no pueden entender a Śrī Kṛṣṇa como la Persona Suprema. El trascendental cuerpo de Śrī Kṛṣṇa sin duda que no es perecedero. Él es tal como el Sol, y māyā es como una nube. En el mundo material podemos ver que existe el Sol, y que hay diferentes nubes y diferentes estrellas y planetas. Puede que las nubes cubran temporalmente todo eso en el cielo, pero esa cobertura es tal únicamente para nuestra limitada visión. En realidad, el Sol, la Luna y las estrellas no son cubiertos. Así mismo, māyā no puede cubrir al Señor Supremo. En virtud de Su potencia interna, Él no se les manifiesta a la clase de hombres poco inteligentes. Como se afirma en el tercer verso de este capítulo, de millones y millones de hombres, algunos tratan de volverse perfectos en esta forma de vida humana, y de miles y miles de esos hombres perfeccionados, difícilmente uno puede entender lo que es el Señor Kṛṣṇa. Incluso si uno se perfecciona mediante la comprensión del Brahman impersonal o del Paramātmā localizado, aun así no puede entender en absoluto a la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, sin tener conciencia de Kṛṣṇa.