|
|
Line 14: |
Line 14: |
|
| |
|
| <div class="verse"> | | <div class="verse"> |
| :tasya karmāṇy udārāṇi | | :dhānvantaraṁ dvādaśamaṁ |
| :parigītāni sūribhiḥ | | :trayodaśamam eva ca |
| :brūhi naḥ śraddadhānānāṁ | | :apāyayat surān anyān |
| :līlayā dadhataḥ kalāḥ | | :mohinyā mohayan striyā |
| </div> | | </div> |
|
| |
|
Line 24: |
Line 24: |
|
| |
|
| <div class="synonyms"> | | <div class="synonyms"> |
| ''tasya''—Su; ''karmāṇi''—actos trascendentales; ''udārāṇi''—magnánimos; ''parigītāni''—difundidos; ''sūribhiḥ''—por las grandes almas; ''brūhi''—por favor, habla; ''naḥ''—a nosotros; ''śraddadhānānām''—preparados para recibir con respeto; ''līlayā''—pasatiempos; ''dadhataḥ''—advenidas; ''kalāḥ''—encarnaciones. | | ''dhānvantaram''—la encarnación de Dios llamada Dhanvantari; ''dvādaśamam''—la duodécima en la línea; ''trayodaśamam''—la decimotercera en la línea; ''eva''—indudablemente; ''ca''—y; ''apāyayat''—dio de beber; ''surān''—los semidioses; ''anyān''—otros; ''mohinyā''—mediante una belleza encantadora; ''mohayan''—atrayendo; ''striyā''—en la forma de una mujer. |
| </div> | | </div> |
|
| |
|
Line 31: |
Line 31: |
|
| |
|
| <div class="translation"> | | <div class="translation"> |
| Sus actos trascendentales son magníficos y placenteros, y los cantan grandes
| | En la duodécima encarnación, el Señor apareció como Dhanvantari, y en la |
| y eruditos sabios, tales como Nārada. De manera que, por favor, háblanos, pues
| | decimotercera atrajo a los ateos mediante la encantadora belleza de una mujer, y les |
| estamos ansiosos de oír hablar de las aventuras que Él lleva a cabo en Sus diversas
| | dio de beber néctar a los semidioses. |
| encarnaciones.
| |
| </div>
| |
| | |
| | |
| ==== SIGNIFICADO ====
| |
| | |
| <div class="purport">
| |
| La Personalidad de Dios nunca está inactivo, como sugieren algunas
| |
| personas poco inteligentes. Sus obras son magníficas y magnánimas. Todas Sus creaciones,
| |
| tanto materiales como espirituales, son maravillosas, y contienen plena variedad.
| |
| Almas liberadas, tales como Śrīla Nārada, Vyāsa, Vālmīki, Devala, Asita, Madhva,
| |
| Śrī Caitanya, Rāmānuja, Viṣṇusvāmi, Nimbārka, Śrīdhara, Viśvanātha, Baladeva,
| |
| Bhaktivinoda, Siddhānta Sarasvatī y muchas otras almas eruditas y autorrealizadas,
| |
| las describen muy bien. Esas creaciones, tanto las materiales como las espirituales,
| |
| están llenas de opulencia, belleza y conocimiento, pero el ámbito espiritual es más
| |
| magnífico, por estar colmado de conocimiento, bienaventuranza y eternidad. Las
| |
| creaciones materiales se manifiestan por algún tiempo como sombras pervertidas del
| |
| reino espiritual, y puede decirse que se asemejan a los cines: atraen a la gente de un
| |
| calibre poco inteligente, que es atraída por cosas falsas. Semejantes necios no tienen
| |
| información alguna acerca de la realidad, y dan por sentado que la falsa manifestación
| |
| material es lo máximo que existe. Pero hombres más inteligentes, guiados por sabios
| |
| como Vyāsa y Nārada, saben que el eterno reino de Dios es más delicioso y grande,
| |
| y que está colmado eternamente de bienaventuranza y conocimiento. Aquellos que
| |
| no están versados en las actividades del Señor y Su reino trascendental, a veces son
| |
| favorecidos por el Señor en Sus aventuras como encarnaciones, en las que despliega
| |
| la dicha eterna que proporciona Su compañía en el reino trascendental. Mediante esas | |
| actividades, Él atrae a las almas condicionadas del mundo material. Algunas de esas
| |
| almas condicionadas están dedicadas al falso disfrute de los sentidos materiales, y
| |
| otras simplemente están negando la verdadera vida que tienen en el mundo espiritual.
| |
| Esas personas poco inteligentes son conocidas como karmīs, o trabajadores fruitivos,
| |
| y jñānīs, o áridos especuladores mentales. Pero, por encima de estas dos clases de | |
| hombres, se halla el trascendentalista conocido como sātvata, o el devoto, que ni
| |
| se ocupa de la desenfrenada actividad material, ni de la especulación material. Él
| |
| se dedica al servicio positivo del Señor, y en virtud de ello obtiene el más elevado
| |
| beneficio espiritual, que les es desconocido a los karmīs y jñānīs.
| |
| | |
| El Señor, como controlador supremo tanto del mundo material como del mundo
| |
| espiritual, tiene diferentes encarnaciones de ilimitadas categorías. Encarnaciones
| |
| tales como Brahmā, Rudra, Manu, Pṛthu y Vyāsa son Sus encarnaciones cualitativas
| |
| materiales, pero Sus encarnaciones como Rāma, Narasiṁha, Varāha y Vāmana son
| |
| Sus encarnaciones trascendentales. El Señor Śrī Kṛṣṇa es el manantial de todas las
| |
| encarnaciones y, por consiguiente, Él es la causa de todas las causas.
| |
| </div> | | </div> |
|
| |
|