ES/SB 5.6.17: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 05 Capítulo 06|E17]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 05 Capítulo 06|E17]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 5|Canto Quinto]] - [[ES/SB 5.6: Actividades del Senor Rsabhadeva| Capítulo 6: Actividades del Señor Ṛṣabhadeva]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 5|Canto Quinto]] - [[ES/SB 5.6: Actividades del Señor Rsabhadeva| Capítulo 6: Actividades del Señor Ṛṣabhadeva]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 5.6.16| SB 5.6.16]] '''[[ES/SB 5.6.16|SB 5.6.16]] - [[ES/SB 5.6.18|SB 5.6.18]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 5.6.18| SB 5.6.18]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 5.6.16| SB 5.6.16]] '''[[ES/SB 5.6.16|SB 5.6.16]] - [[ES/SB 5.6.18|SB 5.6.18]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 5.6.18| SB 5.6.18]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 19:58, 4 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 17

yasyām eva kavaya ātmānam avirataṁ vividha-vṛjina-saṁsāra
paritāpopatapyamānam anusavanaṁ snāpayantas tayaiva parayā
nirvṛtyā hy apavargam ātyantikaṁ parama-puruṣārtham api
svayam āsāditaṁ no evādriyante bhagavadīyatvenaiva parisamāpta
sarvārthāḥ.


PALABRA POR PALABRA

yasyām eva—en el cual (el estado de conciencia de Kṛṣṇa, el néctar del servicio devocional); kavayaḥ—el progreso en la vida espiritual de los sabios o filósofos eruditos; ātmānam—el ser; aviratam—constantemente; vividha—diversos; vṛjina—llenos de pecados; saṁsāra—en la existencia material; paritāpa—de condiciones miserables; upatapyamānam—sufrir; anusavanam—sin detener; snāpayantaḥ—bañar; tayā—por eso; eva—ciertamente; parayā—gran; nirvṛtyā—con felicidad; hi—ciertamente; apavargam—liberación; ātyantikam—ininterrumpida; parama-puruṣa-artham—el principal de todos los logros humanos; api—aunque; svayam—en sí mismo; āsāditam—alcanzado; no—no; eva—ciertamente; ādriyante—se esfuerzan por lograr; bhagavadīyatvena eva—debido a una relación con la Suprema Personalidad de Dios; parisamāpta-sarva-arthāḥ—aquellos que han puesto fin a todo tipo de deseos materiales.


TRADUCCIÓN

Los devotos se bañan constantemente en el servicio devocional, a fin de liberarse de las diversas penalidades de la existencia material. Con ello, disfrutan de una bienaventuranza suprema, y la liberación en persona viene a servirles. Sin embargo, ellos no aceptan ese servicio, ni siquiera si se lo ofrece la propia Suprema Personalidad de Dios. Para los devotos, la liberación [mukti] tiene muy poca importancia, pues, habiendo llegado al servicio amoroso trascendental del Señor, han logrado todo lo que puede desearse y han trascendido todos los deseos materiales.


SIGNIFICADO

El servicio devocional del Señor es el mayor logro que puede alcanzar todo el que desee liberarse de las penalidades de la existencia material. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (6.22): yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ: «Quien logra esto, piensa que no existe nada superior». Quien alcanza el servicio del Señor, que no es diferente del Señor, ya no desea nada material. Mukti significa liberarse de la existencia material. Dice Bilvamaṅgala Ṭhākura: muktiḥ mukulitāñjaliḥ sevate ’smān. Para el devoto, el logro de mukti no es muy importante. Mukti significa estar situado en la propia posición constitucional. La posición constitucional de todos los seres vivos es ser sirvientes del Señor; por lo tanto, la entidad viviente que está ocupada en el servicio amoroso del Señor ya ha alcanzado mukti. Por eso el devoto no aspira a mukti, ni siquiera si se la ofrece el propio Señor Supremo.