HU/SB 1.8.16: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
mNo edit summary |
||
Line 31: | Line 31: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Ó, brāhmaṇák! Ne gondoljátok, hogy ez rendkívüli és csodálatos tett a titokzatos és tévedhetetlen Istenség Személyiségétől! Saját transzcendentális energiájával fenntart és megsemmisít minden anyagit, noha Ő Maga születetlen. | |||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 18:50, 16 March 2019
16. VERS
- mā maṁsthā hy etad āścaryaṁ
- sarvāścaryamaye ’cyute
- ya idaṁ māyayā devyā
- sṛjaty avati hanty ajaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
mā—ne; maṁsthāḥ—gondold; hi—bizonyára; etat—mindezek; āścaryam—csodálatos; sarva—mind; āścarya-maye—a minden szempontból titokzatosban; acyute—a tévedhetetlen; yaḥ—aki; idam—ezt (a teremtést); māyayā—energiája által; devyā—transzcendentális; sṛjati—teremt; avati—fenntart; hanti—megsemmisít; ajaḥ—születetlen.
FORDÍTÁS
Ó, brāhmaṇák! Ne gondoljátok, hogy ez rendkívüli és csodálatos tett a titokzatos és tévedhetetlen Istenség Személyiségétől! Saját transzcendentális energiájával fenntart és megsemmisít minden anyagit, noha Ő Maga születetlen.
MAGYARÁZAT
Az élőlények parányi agya számára az Úr tettei örökre felfoghatatlanok. A Legfelsőbb Úrnak semmi sem lehetetlen, számunkra azonban minden tette csodálatos, ezért mindig túl van felfogásunk határain. Az Úr a mindenható, tökéletes Istenség Személyisége. Ő teljes mértékben tökéletes, míg mások — Nārāyaṇa, Brahmā, Śiva, a félistenek és minden más élőlény — csak bizonyos százalékával rendelkeznek e tökéletességnek. Senki sem egyenlő Vele vagy hatalmasabb Nála. Ő páratlan.